Poszukuje Koronki do Najświętszego Serca Jezusa którą odmawiał Ojciec Pio ale w języku łacińskim.
W sieci chyba nie ma. Nie wiem, jak to dokładnie odmawiał Padre Pio, bo w każdym języku to podają nieco inaczej, ale wzorując się na angielskiej wersji
http://www.viarosa.com/VR/PadrePio/Rosaries+Chaplets.htmljak również polskiej
http://www.sercejezusa.kom.pl/koronka.php?numer=18pozwoliłem sobie przetłumaczyć to tak:
Corona Sacratissimi Cordis Jesu
Na pierwszej grupie pięciu paciorków:Domine Jesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quaerite et invenietis; pulsate et aperietur vobis;
Ecce pulso, quaero, et gratiam peto pro... /ut...
(prośba za.../ażeby...)Pater Noster …,
Ave Maria …,
Gloria Patri …
Sacratissimum Cor Iesu, in te spem omnem habeo.
Na drugiej grupie pięciu paciorków:Domine Jesu Christe, qui dixisti: "Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis."
Ecce in nomine tuo gratiam peto pro... /ut... (prośba za.../ażeby...)
Pater Noster …,
Ave Maria …,
Gloria Patri …
Sacratissimum Cor Jesu, in te spem omnem habeo.
Na trzeciej grupie pięciu paciorków:Domine Jesu Christe, qui dixisti: "Amen dico vobis, caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt ."
Verbis tuis infallibilibus confirmatus, ecce gratiam tuam peto pro... /ut.. (prośba za.../ażeby...)
Pater Noster …,
Ave Maria …,
Gloria Patri …
Sacratissimum Cor Iesu, in te spem omnem habeo.
Na środku:Salve Regina...
Na dużym paciorku:Sancte Joseph, Filii Dei nutricie, ora pro nobis.
Na medalu Najświętszego Serca:Sacratissimum Cor Jesu, cui impossibile sit dolentibus non misereri, miserere nobis miseris peccatoribus et dona nobis gratiam quam quaesamus,
per dolorosum et immaculatum Cor Mariae Matri tuae nostraeque mitissimae.
Uwagi:
"Sacratissimum Cor Jesu, in te spem omnem habeo" można zamienić na "Sacratissimum Cor Jesu, confido et spero in Te",
wtedy będzie bardziej jak we włoskiej wersji.
Krytyka względnie poprawki mile widziane