Pani MamoJa mam wiadomości od seminarzysty z Japonii.
Pani MamoJa mam wiadomości od seminarzysty z Japonii. Pani czyta "Kronikę Novus Ordo". Ciekawe które są bardziej wiarygodne
Ja mam wiadomości od seminarzysty z Japonii. Pani czyta "Kronikę Novus Ordo".
Ja mam wiadomości od seminarzysty z Japonii. Pani czyta "Kronikę Novus Ordo". Ciekawe które są bardziej wiarygodne
Cytat: TAISUM w Grudnia 14, 2010, 18:09:09 pm Ja mam wiadomości od seminarzysty z Japonii. Pani czyta "Kronikę Novus Ordo". Zarówno Pan, jak i ów seminarzysta jesteście "stroną" w sprawie.
The first noticeable change brought about as a result of Vatican II was liturgical reform. To manifest its great esteem for the characteristic individuality of each region, culture, and language of the world, the Council opted for use of the vernacular in the liturgy to replace Latin, which had for centuries been the sole liturgical language of the Roman Rite. Accordingly, the Church in Japan, immediately after the Council, began to use Japanese in the liturgy and make liturgical accommodations to Japanese culture. ... Liturgical music was composed to fit the Japanese liturgical texts and replace Gregorian chant. The task that still remains, however, goes far beyond Japanese translations or cultural accommodations. It is the authentic inculturation of Christianity into Japan.
Preparations for translating and publishing an interconfessional Common Biblefor joint use by Protestants and Catholics began in 1969, and the first book of the new Common Bible, the Gospel of Luke, appeared in September 1975. It was followed by the complete New Testament in September 1978. These were thoroughly revised, the deuterocanonical books of the Old Testament were added, and "The Bible: A New Interconfessional Translation" was issued by the Japan Bible Society in September 1987. The Catholic Bishops' Conference immediately approved the use of this Bible in public worship, and in the following year also sanctioned the form Iesu for the Lord's Name (the form which has long been used among Protestants as well as the general public), allowing it to replace Iezusu (used only among Catholics) in liturgical texts and in official documents issued by the bishops or under their auspices. With this long-standing mark of disunity removed, unity "in the Name of the Lord" came one step closer
Ciekawe jest też że tylko w jednym kraju jest taki problem. Ponieważ nie słyszałem aby gdzie indziej były aż takie akcje.
Panie Taisum!Nie znam się dobrze na komputerze dlatego prosze o pomoc. Chodzi o powiększenie zdjęcia i zamieszczenie je tutaj.Panie Taisum, gdzie w tej kaplicy jest Tabernakulum? Nie umiałem znależć. O klęcznikach nie wspomnę
Znalazłem jeszcze cos takiego:http://marucha.wordpress.com/2007/07/12/droga-neokatechumenatu-wspolczesna-herezja/http://marucha.wordpress.com/2008/03/05/teoria-a-praktyka-neokatechumenatu/ Jest tam obszerna krytyka DN. Rok temu rozmawiałem z kolegą, który był w DN. Część zarzutów potwierdził.