12*. Si civilis causa esset, diversae parti responsio servaretur; causa religionis est, episcopus convenio. Detur mihi exemplum missae relationis, ut ego plenius respondeam; et sic de omnibus consultus clementiae tuae parens respondere dignetur. Certe si aliud statuitur, episcopi hoc aequo animo pati et dissimulare non possumus; licebit tibi ad Ecclesiam convenire: sed illic non invenies sacerdotem, aut invenies resistentem.14. Quid respondebis sacerdoti dicenti tibi: Munera tua non quaerit Ecclesia, quia templa gentilium muneribus adornasti? Ara Christi dona tua respuit, quoniam aram simulacris fecisti; vox enim tua, manus tua; et subscriptio tua, opus est tuum. Obsequium tuum Dominus Jesus recusat et respuit, quoniam idolis obsecutus es; dixit enim tibi: Non potestis duobus dominis servire (Matth. VI, 25). Privilegia tua sacratae Deo virgines non habent, et vindicant virgines Vestae? Cur sacerdotes Dei requiris, quibus petitiones profanas gentilium praetulisti? Alieni erroris societatem suscipere non possumus.
Szereg żądań jednak się znajduje w całości korespondencji a nie koniecznie we fragmencie, szczególnie, że układa je w kontrze do żądań pogańskich i zabiega o ich nieprzyjęcie. Korzystam z tłumaczenia o. Polikarpa Nowaka OFM.* Słowem szereg bo wiele, żądania bo z pogrożeniem biskupim palcem.
4. Quando audisti, clementissime Imperator, in causa fidei laicos de episcopo judicasse? (...)
Nic by nie zrobili. Święci Ojcowie zdawali sobie sprawę, że przyszłe pokolenia będą słabe w wierze i będą spełniać coraz mniej i mniej z tego co wymagali Ojcowie. Kiedyś liturgia trwała wiele godzin i były 4 kazania. Dziś ledwo godzinka. Cieszyliby się, że Chrześcijaństwo w ogole przetrwało.