Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Listopada 07, 2024, 02:04:10 am

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
232640 wiadomości w 6640 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Novus Ordo  |  Kościół posoborowy  |  Wątek: KEP: Nowe tłumaczenie wielkopiątkowej modlitwy za Żydów
« poprzedni następny »
Strony: [1] 2 Drukuj
Autor Wątek: KEP: Nowe tłumaczenie wielkopiątkowej modlitwy za Żydów  (Przeczytany 6926 razy)
Wiedhold
rezydent
****
Wiadomości: 320


« dnia: Czerwca 20, 2009, 23:14:18 pm »

Nowe tłumaczenie wielkopiątkowej modlitwy za Żydów

KAI

Episkopat na 348. zebraniu plenarnym w Łomży przyjął dziś nowe tłumaczenie wielkopiątkowej modlitwy za Żydów – poinformował KAI abp Henryk Muszyński. W miejsce pojęcia "narodu niegdyś wybranego", jest teraz mowa o "narodzie pierwszego wybrania", zgodnie z formułą obowiązującą w całym Kościele, a wprowadzoną bezpośrednio po Soborze Watykańskim II.
Abp Muszyński wyjaśnił, że niezbędne było nowe tłumaczenie, gdyż ta właśnie modlitwa została błędnie przetłumaczona w polskiej wersji obowiązującego w całym Kościele Mszału Rzymskiego z 1970 r..

Tekst łaciński Mszału używa sformułowania: „populus prioris aquisitionis”: „Naród, który jako pierwszy został wybrany”. Tymczasem dotąd w polskim tłumaczeniu Mszału zawarte było błędne tłumaczenie: „Naród, który niegdyś był narodem wybranym”.

Abp Muszyński dodał, że tekst modlitwy za Żydów wedle nowego, prawidłowego tłumaczenia, będzie odmawiany we wszystkich polskich kościołach już w Wielki Piątek 2010 r. Przy okazji wyjaśnił, że on sam, jako metropolita gnieźnieński używał od lat prawidłowej formuły modlitwy za Żydów, gdyż za obowiązujący w całym Kościele uznawał tekst łaciński Mszału Rzymskiego.
Zapisane
Caesar
aktywista
*****
Wiadomości: 822


cezarostopkowiec

« Odpowiedz #1 dnia: Czerwca 21, 2009, 01:36:34 am »

Uznawał tekst łaciński Mszału Rzymskiego - to znaczy było tam po łacinie czy dokonywał samowolnego przekładu? :)
Zapisane
Mospanie, rzekł bernardyn, babska rzecz narzekać,
a żydowska rzecz ręce założywszy czekać.
Jarod
aktywista
*****
Wiadomości: 2525


« Odpowiedz #2 dnia: Czerwca 21, 2009, 06:49:47 am »

we wszystkich polskich kościołach już w Wielki Piątek 2010 r. Przy okazji wyjaśnił, że on sam, jako metropolita gnieźnieński używał od lat prawidłowej formuły modlitwy za Żydów, gdyż za obowiązujący w całym Kościele uznawał tekst łaciński Mszału Rzymskiego.

1. We wszystkich? :))

2. Czyli jest precedens. Mozna sobie samemu tlumaczyc wersje lacinska na polska. Np.  "Ite Missa est" mozna poprawnie przetlumaczyc, "doprowadz wszystkich do pelnej jednosci" tez mozna sobie inaczej przetlumaczyc.
Zapisane
Eochaid
rezydent
****
Wiadomości: 330

« Odpowiedz #3 dnia: Czerwca 22, 2009, 10:26:17 am »

Mozna sobie samemu tlumaczyc wersje lacinska na polska. Np.  "Ite Missa est" mozna poprawnie przetlumaczyc, (...)

No właśnie... Szanowni Państwo, uprzejmie proszę o oświecenie mnie w sprawie polskiego tłumaczenia Mszału Pawła VI w przykładowych tekstach:

- Vere dignumet iustum est, aequum et salutare - od kiedy i dlaczego wprowadzono: "zaprawdę godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne"?
- Praeceptis salutaribus moniti [etc.] - od kiedy i dlaczego wprowadzono kilka różnych wezwań?
- Ite missa est - od kiedy (1985?) i dlaczego wprowadzono: "Idźcie w pokoju Chrystusa"
i in.

Czy była to tylko zmiana dla zmiany czy miało to jakieś uzasadnienie?
Zapisane
wiridiana
aktywista
*****
Wiadomości: 1255


gg 5253636

Ad altare Dei
« Odpowiedz #4 dnia: Czerwca 22, 2009, 10:46:42 am »

To w pokoju Chrystusa to chyba nawiązanie do pozdrowienia używanego przez Pana Jezusa po Zmartwychwstaniu, więc nawiązywanie do paschalnej tajemnicy Eucharystii.
Zapisane
http://wiridiana.blogspot.com/
W wodospadach Twych kędziorów będę nurzać dłonie,
Szept namiętny zaplatając w pasma wokół skroni. Zacałuję blaski oczu zanim znów dzień wstanie.
slavko
Gość
« Odpowiedz #5 dnia: Czerwca 23, 2009, 04:43:02 am »

@ Sz. P. Eochaid

Skoro "et pro multis" mozna bylo przetlomaczyc jako: "and for all" albo "und fur alle" a "credo" jako "we believe" to co Pan widzi nieodpowiedniego w przytoczonych przez Pana "tlomaczeniach".  ::) (tylko czasem nie wiadomo czy smiac sie czy plakac)

PS. Nie zapominajmy o niewiernych Zydach, ktorzy niegdys byli narodem wybranym. Modlmy sie czasem do Pana by zdjal zaslone z ich oczu i by uznali Zbawiciela.
« Ostatnia zmiana: Czerwca 23, 2009, 04:47:37 am wysłana przez slavko » Zapisane
Mara
bywalec
**
Wiadomości: 65

« Odpowiedz #6 dnia: Lipca 05, 2010, 10:59:42 am »

No właśnie... Szanowni Państwo, uprzejmie proszę o oświecenie mnie w sprawie polskiego tłumaczenia Mszału Pawła VI w przykładowych tekstach:

- Ite missa est - od kiedy (1985?) i dlaczego wprowadzono: "Idźcie w pokoju Chrystusa"

Czy była to tylko zmiana dla zmiany czy miało to jakieś uzasadnienie?
Hmm, mój brat powiada, że ten tekst rozesłania pojawił się w roku 1987, po ówczesnej pielgrzymce Jana Pawła II do Polski...
Moje pytanie brzmi natomiast: czy w polskojęzycznym wydaniu mszału w ogóle figuruje ten tekst?
Albo jeszcze lepiej: czy znajduje się on w wydaniu łacińskim?

Bo kiedy w mojej parafii odprawiane są msze hybrydowe (tj. NOM po łacinie, a tak naprawdę pół po łacinie, a pół po polsku... masakra), na końcu jest zawsze: "Ite, Missa est"...
W związku z tym zastanawiam się, czy to "Idźcie w pokoju Chrystusa" nie jest po prostu jedną wielką samowolką na masową skalę, tradycyjnie usprawiedliwianą tym, że "umiłowany Ojciec św. Jan Paweł II tak robił"...
« Ostatnia zmiana: Lipca 05, 2010, 22:58:22 pm wysłana przez Eligiusz » Zapisane
Guldenmond
aktywista
*****
Wiadomości: 2136


« Odpowiedz #7 dnia: Lipca 05, 2010, 12:15:39 pm »

http://www.liturgia.org.pl/o_zakonczenia.php

btw: mój proboszcz zawsze używa "Idźcie Ofiara spełniona"  a tego tam nie znalazłem. o co chodzi? czy może państwo z liturgia.org nie uznają tej bliższej oryginałowi wersji? bo "Błogosławmy Panu" też nie ma...
Zapisane
"coraz bardziej cię wciaga do tego trydenckiego ścieku"
ks. K.B.
Nathanael
Gość
« Odpowiedz #8 dnia: Lipca 05, 2010, 12:32:40 pm »

http://www.liturgista.pl/?menu_id=&&display=sekcja&&sekcja=c&&view=post_details&&id=1&&from=archiv:

Cytuj
W mszale umieszczono trzy nowe formuły rozesłania wiernych na końcu Mszy św.

---

http://www.nowyruchliturgiczny.pl/2008/10/zmiany-w-zwyczajnej-formie-mszy-w-rytu.html:

Cytuj
Oprócz dotychczasowej "Ite Missa est" będzie więc można posługiwać się następującymi formułami:
- "Ite ad Evangelium Domini nuntiandum".
- "Ite in pace, glorificando vita vestra Dominum".
- "Ite in pace" z dodatkiem "alleluia, alleluia" w okresie Wielkanocnym.
Zapisane
Bolt
aktywista
*****
Wiadomości: 999


Czasami dużo szczekam!

« Odpowiedz #9 dnia: Lipca 05, 2010, 17:42:27 pm »

Hmm, mój brat powiada, że ten tekst rozesłania pojawił się w roku 1987, po ówczesnej pielgrzymce Jana Pawła II do Polski...
Z pielgrzymką się to nie wiązało, wtedy po prostu wydano polski przekład kolejnej wersji mszału novus ordo.
Zapisane
Major
aktywista
*****
Wiadomości: 3726

« Odpowiedz #10 dnia: Lipca 05, 2010, 18:30:33 pm »

Podobnie z błędnym tłumaczeniem:"i doprowadź do pełnej jedności". A być powinno:" i utrzymaj go w jedności". Chodzi o Kościół oczywiście.
Zapisane
Mara
bywalec
**
Wiadomości: 65

« Odpowiedz #11 dnia: Lipca 06, 2010, 07:56:13 am »

@ Nathanael

Ha, czyli jednak samowolka! (w sumie, czemu mnie to jeszcze dziwi?).
Primo: żaden z przytoczonych tekstów rozesłania nie odpowiada dokładnie "Idźcie w pokoju Chrystusa" (najbliżej jest ostatni: "Ite in pace", ale to tylko "Idźcie w pokoju"), czyli tekst ten nie ma oparcia w edycji typicznej
Secundo: Te nowe formuły pojawiły się w mszale dopiero w roku 2008 (!!!), a "idźcie w pokoju Chrystusa" mamy od około 1987. Ponad 20 lat na zupełnym nielegalu. Nieźle.

PS. Jeszcze jedno pytanie. Zajrzałam do tych mszałów on line. Tam na rozesłanie podany jest tylko tekst "Idźcie w pokoju Chrystusa".
Czy w wersji drukowanej też tak to wygląda? Byłoby to co najmniej dziwne, skoro w wersji łacińskiej na pierwszym miejscu jest "Ite, Missa est"...
No i zdarzają się (nieczęsto, ale jednak) księża, którzy używają formuły "Oto ofiara spełniona" albo "Idźcie, ofiara spełniona". (Za mojego dzieciństwa używano tylko ich. "Idźcie w pokoju Chrystusa" pojawiło się jako nowinka, chyba około czasu mojej I Komunii św. (1990) ew. ciut wcześniej, możliwe, że właśnie w 1987 roku)
« Ostatnia zmiana: Lipca 06, 2010, 14:42:34 pm wysłana przez Eligiusz » Zapisane
Guldenmond
aktywista
*****
Wiadomości: 2136


« Odpowiedz #12 dnia: Lipca 06, 2010, 08:52:06 am »

a co Kol. Mara powie na tłumaczenie z łaciny w mszaliku dla wiernych rytu '65 ?

"HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,                                        "TO JEST BOWIEM KIELICH KRWI MOJEJ,
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:                                                  NOWEGO I WIECZNEGO PRZYMIERZA,
MYSTERIUM FIDEI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS                                                  KTÓRA ZA WAS I ZA WIELU
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM"                          BEDZIE WYLANA NA ODPUSZCZENIE GRZECHOW. "
Zapisane
"coraz bardziej cię wciaga do tego trydenckiego ścieku"
ks. K.B.
Mara
bywalec
**
Wiadomości: 65

« Odpowiedz #13 dnia: Lipca 06, 2010, 09:12:10 am »

Kol. Mara westchnie ciężko, ew. wzniesie wymownie oczy do powały  ::)  bo cóż innego może zrobić. 

Aha, jeszcze raz podziękuje Panu Bogu i Matce Najświętszej, że pozwolili jej odnaleźć Mszę św. Wszechczasów :)
Zapisane
trident
adept
*
Wiadomości: 45

« Odpowiedz #14 dnia: Lipca 06, 2010, 09:48:53 am »

Do wydania nowego Mszału ołtarzowego w roku 1986 używano na zakończenie Mszy formuły Idźcie ofiara spełniona (używany był wtedy pierwszy Mszał w j polskim tzw Wydanie studyjne z 1979 r, zatwierdzone przez kard Wyszyńskiego mocną specjalnych uprawnień, które posiadał) w nowym Mszale z 1986 (obowiązującym zresztą do dziś) Ite missa est zostało przetłumaczone jako Idźcie w pokoju Chrystusa, nie jest to samowolka, ponieważ cały Mszał ma aprobatę Kongregacji Kultu Bożego. Brak zgodności literalnej w tłumaczeniach tekstów liturgicznych jest dopuszczalny w liturgii posoborowej, nie pamiętam już w którym dokumencie, ale gdzieś jest napisane, że chodzi o oddanie "ducha" a nie " litery" tekstu typicznego.
Zapisane
Strony: [1] 2 Drukuj 
Forum Krzyż  |  Novus Ordo  |  Kościół posoborowy  |  Wątek: KEP: Nowe tłumaczenie wielkopiątkowej modlitwy za Żydów « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!