Notre Père, qui êtes aux cieux
"Pojedziesz pan..." jest protekcjonalnie.
Ech, gdyby to było tak prosto. Literatura piękna pełna jest tego. Nawet w dialogach zupełnie nieknajpiarskich.
Nie podkreśliłam nieba, tylko l. mnogą "êtes". W modlitwie Pańskiej nie zwracano się per "ty". To samo jest w Zdrowaś - "Je vous salue, Marie"
A co powiedzą Państwo na brak czasu teraźniejszego w j. indian płn. amerykańskich.Wszystko było lub dopiero będzie. - To szalenie ciekawe, i można powiedzieć b. odpowiadające naszej współczesności. Zbyt wiele rozprawiamy o tym co jest, skoro to już stała się przed chwileczką przeszłość, do której już nie wejdziemy i jej nie zmienimyW.Havel powiedział, że j.polski jest dla Czecha strasznie feudalny. Cały czas słychać Pan pozwoli, Pani siądzie, itp. Nie ma w użyciu l.mn. typu vous(fr). Owszem było ale koślawe: Wiecie towarzyszu, rozumiecie? - ale ja jestem sam...
Cytat: Fidelis w Czerwca 17, 2009, 23:48:14 pmdwaj chłopcy śpią - dwoje chłopców śpi.Zdecydowanie błąd
dwaj chłopcy śpią - dwoje chłopców śpi.
Cytat: porys w Czerwca 17, 2009, 21:50:27 pmCytat: pauluss w Czerwca 17, 2009, 21:47:21 pmjedna z dzielnic Bielska-Bialej: Chaucnuff W języku niemieckich kolonisrów którzy założyli tę osadę to było bofaj AlzenauPan zorientowany
Cytat: pauluss w Czerwca 17, 2009, 21:47:21 pmjedna z dzielnic Bielska-Bialej: Chaucnuff W języku niemieckich kolonisrów którzy założyli tę osadę to było bofaj Alzenau
jedna z dzielnic Bielska-Bialej: Chaucnuff
Przepraszam za odgrzewanie tematów sprzed kilkudziesięciu postów, ale bardzo mnie one ciekawią, a dopiero przejrzałem ten "nadprogramowy" wątek. Pytanie do p. Fidelisa:Polskę podbija UK, czy język polski staje się dialektem angielskiego ? (pytam bez żadnej złośliwości, zaciekawiła mnie Pana teor
Teraz jest nie "vous" ale "tu" czyli "ty", tak jak w łacinie i w polskim. Tzn. "Notre Père, qui es aux cieux".
"Ty" z mojej rodziny inaczej, z obcej inaczej, z wyższej, niższej kasty jeszcze inaczej.
Cytuj"Ty" z mojej rodziny inaczej, z obcej inaczej, z wyższej, niższej kasty jeszcze inaczej. Słyszałem, ale nie jestem językoznawcą, że w j.japońskim (j.tonalny) akcentem wyrazamy "ty" niższe, gdy mówimy do kogoś z niższej warstwy społecznej. (Owszem, pomyślą Państwo, że po polsku jest tak samo. "Teee" - mówimy do tych "niżej", "Ty" - do "równych" i "Ten, tego" - do "równiejszych".)
co do "YOU"Polakom czesto "you" kojarzy sie z "ty" a jest to wlasciwie "wy" natomiast ich "ty" czli "THOU" praktycznie wymarlo poza jezykiem religijno-modlitewnym ze tak powiem. Dekalog nadal wiekszosc zna w wersji:5 Thou shall not kill.6 Thou shall not covet adultory. etc