Francuskiego nigdy się nie uczyłem, ale po kilku dobrych godzinach męczarni wyszło mi coś takiego:
Le travail de Gallus est des plus simples. C'est celui d'un élevé médiocre et studieux qu'on obligé à rédiger un pensum sur un sujet déterminé. Comme Gallus avait lu Junne, il avait ramassé dans leurs ouvrages des tours de phrase, des expressions, qui lui paraissaient rendre approximativement le sens de lelivre.
Paraca Gallusa jest bardzo prosta. To jest taki (d'un???)uczeń słaby i(ale?) pracowity, który (qo'un??) został zobligowany do napisania dzieła na zadany temat. Kiedy czytał Junna zebrał dla swojej pracy frazy (tour?) i wyrażania, które wydawały mu się oddawać sens książki. (approximativement???)
Le gros obstacle que rencontre Gallus ...c'est son respect même de la parole divine, sa crainte d'offenser Dieu en altérant la contexture des Livres saints. À appliquer dans sa rigueur un tel principe ou un tel scrupule, toute tentative poétique fût devenue impossible. Gallus a du cà et là élaguer, transposer, développer même, surtout dans les descriptions de la nature, où son talent aisé et facile se reconnaît davantage le droit de percer. Mais il est gêné, et cela se sent un peu trop.
To, co najbardziej przeszkadza Gallusowi … to jest właśnie szacunek dla słowa Bożego, jego obawa przed obrazą Boga, poprzez zmianę kompozycji Świętych Ksiąg. W surowości takiego założenia i takiej obawy cały ten poetycki wysiłek stał się daremny. Gallus tu i ówdzie skraca, przekształca, nawet rozwija, głównie przy opisach natury, w których to jego talent łatwiej i swobodniej uznawał swoje prawo do wyjścia na jaw. Jest on jednak ograniczony i wyczuwa się to nieco zbyt mocno.
Napisał na forum romanistów tylko pierwsze zdanie i nikt nie chciał sprawdzić

. Poprosiłbym zatem tutaj o korektę, jeżeli ktoś będzie miał czas.
Jeżeli komuś się by chciało to poprosiłbym też o przetłumaczenie 3 zdań, bo poległem całkowicie.
Einen Messer für seine künstlerische Beanlagung haben wir nicht, da er ja in den Evangelien seinen Stoff vorfand. In formaler Beziehung aber ist er mit an erster Stelle unter den christlichen Dichtern zu nennen. Er verrät Sinn für die schlichte Größe des Vorbilds und dichterische Empfindung und zeit löbliche Gewandtheit in der Form.
Miary dla jego artystycznego uzdolenienia nie mamy, bo znajduje się ona....