Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Kwietnia 19, 2024, 04:04:51 am

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
231947 wiadomości w 6630 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Poczekalnia  |  Wątek: Prośba o korektę (francuski, niemiecki)
« poprzedni następny »
Strony: [1] Drukuj
Autor Wątek: Prośba o korektę (francuski, niemiecki)  (Przeczytany 1806 razy)
sm
Gość
« dnia: Maja 28, 2015, 03:35:04 am »

Francuskiego nigdy się nie uczyłem, ale po kilku dobrych godzinach męczarni wyszło mi coś takiego:

Le travail de Gallus est des plus simples. C'est celui d'un élevé médiocre et studieux qu'on obligé à rédiger un pensum sur un sujet déterminé. Comme Gallus avait lu Junne, il avait ramassé dans leurs ouvrages des tours de phrase, des expressions, qui lui paraissaient rendre approximativement le sens de lelivre.

Paraca Gallusa jest bardzo prosta. To jest taki (d'un???)uczeń słaby i(ale?) pracowity, który (qo'un??) został zobligowany do napisania dzieła na zadany temat. Kiedy czytał Junna zebrał dla swojej pracy frazy (tour?) i wyrażania, które wydawały mu się oddawać sens książki. (approximativement???)


Le gros obstacle que rencontre Gallus ...c'est son respect même de la parole divine, sa crainte d'offenser Dieu en altérant la contexture des Livres saints. À appliquer dans sa rigueur un tel principe ou un tel scrupule, toute tentative poétique fût devenue impossible. Gallus a du cà et là élaguer, transposer, développer même, surtout dans les descriptions de la nature, où son talent aisé et facile se reconnaît davantage le droit de percer. Mais il est gêné, et cela se sent un peu trop.

To, co najbardziej przeszkadza Gallusowi … to jest właśnie szacunek dla słowa Bożego, jego obawa przed obrazą Boga, poprzez zmianę kompozycji Świętych Ksiąg. W surowości takiego założenia i takiej obawy cały ten poetycki wysiłek stał się daremny. Gallus tu i ówdzie skraca, przekształca, nawet rozwija, głównie przy opisach natury, w których to jego talent łatwiej i swobodniej uznawał swoje prawo do wyjścia na jaw. Jest on jednak ograniczony i wyczuwa się to nieco zbyt mocno.

Napisał na forum romanistów tylko pierwsze zdanie i nikt nie chciał sprawdzić  :(. Poprosiłbym zatem tutaj o korektę, jeżeli ktoś będzie miał czas.


Jeżeli komuś się by chciało to poprosiłbym też o przetłumaczenie 3 zdań, bo poległem całkowicie.

Einen Messer für seine künstlerische Beanlagung haben wir nicht, da er ja in den Evangelien seinen Stoff vorfand. In formaler Beziehung aber ist er mit an erster Stelle unter den christlichen Dichtern zu nennen. Er verrät Sinn für die schlichte Größe des Vorbilds und dichterische Empfindung und zeit löbliche Gewandtheit in der Form.

Miary dla jego artystycznego uzdolenienia nie mamy, bo znajduje się ona....???
Zapisane
Anna M
aktywista
*****
Wiadomości: 7381

« Odpowiedz #1 dnia: Maja 28, 2015, 19:35:32 pm »

Z francuskiego:

"Praca Gallusa jest jedną z prostszych. Tak jakby przeciętnemu, ale pracowitemu uczniowi kazać napisać za karę ćwiczenie na określony temat. Gdy Gallus przeczytał Junne, zebrał w pracy wszystkie piętrowe zdania, wyrażenia, które – jak mu się wydawało – najbardziej oddawały sens książki.

Największą przeszkodą, którą Gallus napotkał... był jego własny szacunek dla Bożego słowa, jego obawa, aby nie obrazić Boga zmieniając układ świętych ksiąg. Jednak – przy zastosowaniu takiej zasady i tego rodzaju skrupułów – niemożliwymi okazały się wszelkie poetyckie próby. Gallus musiał tu i ówdzie skracać, zmieniać tonację, a nawet rozwijać myśli, zwłaszcza w opisach przyrody, gdzie dzięki talentowi łatwiej było mu wniknąć w istotę rzeczy. Ale jest skrępowany i trochę za bardzo to czuć".
Zapisane
sm
Gość
« Odpowiedz #2 dnia: Maja 28, 2015, 20:56:22 pm »

Z francuskiego:

"Praca Gallusa jest jedną z prostszych. Tak jakby przeciętnemu, ale pracowitemu uczniowi kazać napisać za karę ćwiczenie na określony temat. Gdy Gallus przeczytał Junne, zebrał w pracy wszystkie piętrowe zdania, wyrażenia, które – jak mu się wydawało – najbardziej oddawały sens książki.

Największą przeszkodą, którą Gallus napotkał... był jego własny szacunek dla Bożego słowa, jego obawa, aby nie obrazić Boga zmieniając układ świętych ksiąg. Jednak – przy zastosowaniu takiej zasady i tego rodzaju skrupułów – niemożliwymi okazały się wszelkie poetyckie próby. Gallus musiał tu i ówdzie skracać, zmieniać tonację, a nawet rozwijać myśli, zwłaszcza w opisach przyrody, gdzie dzięki talentowi łatwiej było mu wniknąć w istotę rzeczy. Ale jest skrępowany i trochę za bardzo to czuć".


Bóg zapłać +++

dziękuję
Zapisane
Mari
bywalec
**
Wiadomości: 73

« Odpowiedz #3 dnia: Maja 29, 2015, 18:13:10 pm »

Moja próba z niemieckiego: "...ponieważ to w Ewangeliach znalazł materiał/natchnienie. W aspekcie formalnym należy umieścić go w czołówce pisarzy chrześcijańskich. Wykazuje zrozumienie dla dyskretnej wielkości wzorca/modelu/, poetyckie wyczucie oraz godną pochwały sprawność formalną."

W niemieckiej wersji jest literówka: zamiast "zeit löbliche Gewandtheit' powinno być "zeigt löbliche Gewandtheit".
Zapisane
sm
Gość
« Odpowiedz #4 dnia: Maja 29, 2015, 19:07:56 pm »

Moja próba z niemieckiego: "...ponieważ to w Ewangeliach znalazł materiał/natchnienie. W aspekcie formalnym należy umieścić go w czołówce pisarzy chrześcijańskich. Wykazuje zrozumienie dla dyskretnej wielkości wzorca/modelu/, poetyckie wyczucie oraz godną pochwały sprawność formalną."

W niemieckiej wersji jest literówka: zamiast "zeit löbliche Gewandtheit' powinno być "zeigt löbliche Gewandtheit".

Bardzo dziękuję, już wszystko jest jasne.

Bóg zapłać

+++
Zapisane
Mari
bywalec
**
Wiadomości: 73

« Odpowiedz #5 dnia: Maja 29, 2015, 20:43:10 pm »

Napisałem "pisarzy", a powinno być "poetów" chrześcijańskich.
Zapisane
sm
Gość
« Odpowiedz #6 dnia: Maja 29, 2015, 22:35:27 pm »

Obojgu bardzo dziękuję jeszcze raz, bardzo mi Państwo pomogli.

Bóg zapłać!
Zapisane
Mari
bywalec
**
Wiadomości: 73

« Odpowiedz #7 dnia: Maja 30, 2015, 08:48:16 am »

Proszę bardzo. :-)
Zapisane
Strony: [1] Drukuj 
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Poczekalnia  |  Wątek: Prośba o korektę (francuski, niemiecki) « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!