Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Kwietnia 25, 2024, 19:56:25 pm

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
231961 wiadomości w 6630 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Novus Ordo  |  Kościół posoborowy  |  Wątek: Błędy i wypaczenia "Mszału Rzymskiego dla diecezji polskich"
« poprzedni następny »
Strony: 1 [2] Drukuj
Autor Wątek: Błędy i wypaczenia "Mszału Rzymskiego dla diecezji polskich"  (Przeczytany 5526 razy)
emek
rezydent
****
Wiadomości: 418


« Odpowiedz #15 dnia: Kwietnia 03, 2014, 01:15:53 am »

Przygotowanie darów:
"Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terrae et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitae. Benedíctus Deus in saecula." -> (...) Tobie go przynosimy (...)

"Ite missa est" -> Idźcie w pokoju Chrystusa
Zapisane
Major
aktywista
*****
Wiadomości: 3722

« Odpowiedz #16 dnia: Kwietnia 03, 2014, 08:36:45 am »

Ite missa est w dosłownym tłumaczeniu znaczyłoby chyba: Idźcie, zostaliście posłani (zostałeś posłany)?
Zapisane
jp7
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 5521


« Odpowiedz #17 dnia: Kwietnia 03, 2014, 08:58:18 am »

Confiteor: "...et vos fratres..." = "...i was bracia i siostry..."
Zapisane
Kyrie Eleison!
Czy jednak Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3689

« Odpowiedz #18 dnia: Kwietnia 28, 2014, 09:21:37 am »

W kolekcie o św. Wojciechu:

propugnator fidei = który głosił naszym przodkom wiarę (tak było już w "Mszale łacińsko-polskim" z 1968 r.)
Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
woland
rezydent
****
Wiadomości: 385


« Odpowiedz #19 dnia: Maja 02, 2014, 02:55:30 am »

Ło matko, takich rożnych błędów jest wiele.

często irytujemy sie, dlaczego w niedziele słyszymy II me.

A to wynik tego, że jakiś inteligent od Niemców skopiował przeróbkę polegającą na tym, że wspomnienia tajemnicy dnia na niedziele i święta, które dotąd były tylko w Kanonie Rzymskim (i w oryginale łacińskim tylko tam są), znalazły się nagle w II i III ME sugerując, że można ich używać w niedziele i święta. Co nie jest - szczególnie jak o II ME idzie - prawdą.

W kanonie rzymskim są dziwne tłumaczenia:
"uti accepta habeas, et benedicas haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata" - po polsku: abyś przyjął i pobłogosławił te święte dary ofiarne"
Zapisane
rysio
aktywista
*****
Wiadomości: 4774

« Odpowiedz #20 dnia: Maja 02, 2014, 11:11:19 am »

@ Woland
"Czesto irytujemy sie, dlaczego w niedziele slyszymy II ME"
Wiekszosc uzytkownikow tego forum nie uczestniczy w novusie tylko stara sie chodzic na Msze sw.
W ten sposob unika irytacji i nie psuje sobie niedzieli.
Zapisane
"I w mordobiciu musi być umiarkowanie"*
 * Dzielny wojak Szwejk.
jp7
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 5521


« Odpowiedz #21 dnia: Czerwca 24, 2014, 11:32:54 am »

"sursum corda
HABEMUS ad Domine"
"..WZNOSIMY je do Pana"
Zapisane
Kyrie Eleison!
Czy jednak Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
Andrzej75
aktywista
*****
Wiadomości: 2325


« Odpowiedz #22 dnia: Czerwca 24, 2014, 12:40:53 pm »

"sursum corda
HABEMUS ad Domine"
"..WZNOSIMY je do Pana"

A gdzie tu błąd? Po łacinie to zdanie jest elipsą: "Mamy [wzniesione] do Pana".

Abp Nowowiejski pisze tak:

"Potem celebrans w dalszym ciągu mówi: Sursum corda. Jest to starożytna formuła liturgiczna przypominająca słowa św. Pawła: Quae sursum sunt, quaerite i Jeremiasza proroka: Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. Formułę tę znajdujemy już u św. Cypriana, u św. Augustyna, Chryzostoma i w liturgiach wschodnich. Wypowiadając ją, celebrans podnosi ręce, jak gdyby chciał z psalmistą wołać: "Kto mi da skrzydła jako gołębicy, a będę latał i odpoczywał" przed tronem Bożym. Na to wezwanie lud w najdawniejszych czasach odpowiadał: Habemus ad Dominum (sc. corda nostra elevata), bo zaprawdę w tej solennej chwili (tj. modlitwy dziękczynnej i konsekracji) należy mieć serca wzniesione ku Bogu, a nie ku ziemi i doczesnym jej sprawom; układ tej formuły jest grecki: Echomen pros ton Kyrion".

[Msza święta], Warszawa 2001, cz. 1, str. 759
Zapisane
Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum eius, et de plagis eius non accipiatis.
jp7
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 5521


« Odpowiedz #23 dnia: Czerwca 24, 2014, 16:10:07 pm »

"sursum corda
HABEMUS ad Domine"
"..WZNOSIMY je do Pana"

A gdzie tu błąd? Po łacinie to zdanie jest elipsą: "Mamy [wzniesione] do Pana".
W czasie. Odpowiedź łacińska mówi o czynności dokonanej, polska o wykonaniu jej w odpowiedzi na wezwanie.
Zapisane
Kyrie Eleison!
Czy jednak Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
Kefasz
aktywista
*****
Wiadomości: 3938


Amen tako Bóg daj, byśmy wszyscy poszli w Raj.

ministrantura śpiewniki tradycja->
« Odpowiedz #24 dnia: Czerwca 24, 2014, 16:27:52 pm »

Najlepiej - Mamy je ku Panu.
vel -  Mamy je do Pana.
Zapisane
Stare jest lepsze Ł5,39
liczne stare książki->http://chomikuj.pl/Pjetja
Z forum amerykańskich tradycjonalistów:
Oto zwyczajowe napomnienie: unikaj żarliwości; krytykuj zasady, nie ludzi.
Bądź rozróżniający, lecz nie czepialski. Bądź pouczający lecz nie zgryźliwy. Bądź zasadniczy, zamiast natarczywy.
Andrzej75
aktywista
*****
Wiadomości: 2325


« Odpowiedz #25 dnia: Czerwca 24, 2014, 17:00:47 pm »

Najlepiej - Mamy je ku Panu.
vel -  Mamy je do Pana.

Po polsku to nie brzmi dobrze. Literalne tłumaczenie nie zawsze jest najlepsze.

A gdzie tu błąd? Po łacinie to zdanie jest elipsą: "Mamy [wzniesione] do Pana".
W czasie. Odpowiedź łacińska mówi o czynności dokonanej, polska o wykonaniu jej w odpowiedzi na wezwanie.

Po polsku i po łacinie jest czas teraźniejszy. Nie habuimus tylko habemus. "Wznosimy" wcale nie musi oznaczać czynności jeszcze niedokonanej, ale również coś w rodzaju: "Wznieśliśmy je i wciąż wznosimy do Pana". Problem w tym, że w języku polskim nie ma dokładnego odpowiednika dla angielskiego Present Perfect, który chyba najlepiej wyrażałby to zdanie ("We have lifted them up to the Lord"). "Mamy wzniesione ku Panu" oddaje sens oryginału, ale po polsku nie brzmi zbyt dobrze.

"W górę serca" nie jest wezwaniem do czynności jednorazowej, tylko ciągłej. Inna jest odpowiedź na "Otwórzcie zeszyty" – "Mamy otwarte" = "Otworzyliśmy", a inna jest odpowiedź na "Patrzcie przez okno" – "Patrzymy".
Zapisane
Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum eius, et de plagis eius non accipiatis.
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3689

« Odpowiedz #26 dnia: Lutego 22, 2015, 12:11:12 pm »

Formuła wzbudzenia intencji z "Przygotowania do Mszy".


Missale Romanum, editio typica tertia, r. 2002:

Ego volo celebráre Missam, et confícere Corpus et Sánguinem Dómini nostri Iesu Christi, iuxta ritum sanctæ Románæ Ecclésiæ, ad laudem omnipoténtis Dei totiúsque Cúriæ triumphántis, ad utilitátem meam totiúsque Cúriæ militántis, pro ómnibus qui se commendavérunt oratiónibus meis in génere et in spécie, et pro felíci statu sanctæ Románæ Ecclésiæ.


Mszał rzymski dla diecezji polskich (nie mam mszału, cytuję za "Liturgią Godzin", która z niego bierze):

Chcę sprawować Najświętszą Ofiarę i dokonać przeistoczenia chleba i wina, aby się stały Ciałem i Krwią naszego Pana, Jezusa Chrystusa. Pragnę to uczynić według obrządku świętego Kościoła rzymskiego, na chwałę Boga wszechmogącego i całego Kościoła triumfującego, na pożytek mój i całego Kościoła pielgrzymującego i za wszystkich, którzy się polecali moim modlitwom.
Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
Kefasz
aktywista
*****
Wiadomości: 3938


Amen tako Bóg daj, byśmy wszyscy poszli w Raj.

ministrantura śpiewniki tradycja->
« Odpowiedz #27 dnia: Kwietnia 17, 2015, 03:03:52 am »

Skąd oni wzięli owe Curia? O ile pamiętam, przez lata przeglądania brewiarzów, rytuałów, mszałów i modlitewników ani razu nie widziałem takiego określenia. Zawsze Ecclesia i Kościół tudzież "lud twój święty".
Zapisane
Stare jest lepsze Ł5,39
liczne stare książki->http://chomikuj.pl/Pjetja
Z forum amerykańskich tradycjonalistów:
Oto zwyczajowe napomnienie: unikaj żarliwości; krytykuj zasady, nie ludzi.
Bądź rozróżniający, lecz nie czepialski. Bądź pouczający lecz nie zgryźliwy. Bądź zasadniczy, zamiast natarczywy.
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3689

« Odpowiedz #28 dnia: Kwietnia 17, 2015, 09:54:24 am »

Krąży po necie wersja z "ecclesia" bez podania źródła, ale w mszałach i modlitewnikach wszędzie widzę "curia". Nie wiem, jak stara jest ta formuła. Pierwszy odpust zyskała za Grzegorza XIII.

Znaczeniowo, "curia" nie jest daleko od czeladki ("familia") z "Hanc igitur".
« Ostatnia zmiana: Kwietnia 17, 2015, 10:08:36 am wysłana przez Bartek » Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
Strony: 1 [2] Drukuj 
Forum Krzyż  |  Novus Ordo  |  Kościół posoborowy  |  Wątek: Błędy i wypaczenia "Mszału Rzymskiego dla diecezji polskich" « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!