Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Kwietnia 24, 2024, 21:47:51 pm

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
231960 wiadomości w 6630 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Materiały do nauki j. francuskiego
« poprzedni następny »
Strony: 1 ... 5 6 [7] 8 Drukuj
Autor Wątek: Materiały do nauki j. francuskiego  (Przeczytany 26386 razy)
x. Konstantyn Najmowicz
aktywista
*****
Wiadomości: 834

« Odpowiedz #90 dnia: Stycznia 26, 2010, 15:00:07 pm »

Właśnie mówiłem o podobieństwie "na ucho" portugalskiego z rosyjskim. A hiszpański "na ucho" to zupełnie inna bajka i zależy od kraju.
Zapisane
Instaurare omnia in Christo!
Nikt się nie zbawia, jak tylko przez Ciebie Matko Boga.
Nikt nie otrzymuje darów Bożych, jak tylko przez Ciebie, o pełna łaski!
św. German z Konstantynopola
Jarod
aktywista
*****
Wiadomości: 2525


« Odpowiedz #91 dnia: Stycznia 26, 2010, 17:03:25 pm »

Właśnie mówiłem o podobieństwie "na ucho" portugalskiego z rosyjskim. A hiszpański "na ucho" to zupełnie inna bajka i zależy od kraju.
To tak jak dla niektorych wszystkie kawalki metalowe sa takie same - jedno ryczenie i halas. Ale ci co dobrze znaja death metal i thrash metal nigdy by nie powiedzieli, ze te gatunki sa podobne :)
Zapisane
hellsing
aktywista
*****
Wiadomości: 541


« Odpowiedz #92 dnia: Stycznia 26, 2010, 21:31:21 pm »

Pour moi cette subjet est tres actuel, merci beaucoup pour totutes vous ecrivez dessus :))

No, takim francuskim to piesek by się zachłysnął, ale jak na początek.... Niech się romaniści wypowiedzą. W każdym razie ważna jest śmiałośc mówienia/pisania w języku obcym nawet kosztem niechlujstwa gramatycznego. 
Śmiało niech pan napisze co pan myśli panie ekspercie, dalejże niech pan śmiało pan napisze - wytknie błędy kiedyś pan taki znawca języka,niech nam pan da tu próblę swego kunsztu językoznawczego...
Zapisane
<a href="http://www.holy-war.net/?ref=148576-1PLHW" target="_blank">
<img
Fons Blaudi
aktywista
*****
Wiadomości: 4275

« Odpowiedz #93 dnia: Stycznia 26, 2010, 21:58:11 pm »

Pour moi [brak przecinka] cette subjet [slowo nieistniejace, jesli chodzi o "sujet", to powino byc "ce sujet"] est tres actuel [jesli "cette", to "actuelle"], [winno byc ";" zamiast ","] merci beaucoup pour [winno byc "de" zamiast "pour"] totutes [slowo nieistniejace, literowka ?] vous ecrivez dessus [zestawienie slow niezrozumiale]

Powiedzmy, ze nie bede sie czepial akcentow. Google Translate a merdé.
Zapisane
Dio ci guardi dalla tentazione dei pasticci ibridi
hellsing
aktywista
*****
Wiadomości: 541


« Odpowiedz #94 dnia: Stycznia 26, 2010, 22:04:55 pm »

No proszę cóż za analiza przecinków i średników, może jeszcze ktoś się pokusi o jakieś uwagi???
Zapisane
<a href="http://www.holy-war.net/?ref=148576-1PLHW" target="_blank">
<img
romeck
aktywista
*****
Wiadomości: 1710


« Odpowiedz #95 dnia: Stycznia 26, 2010, 22:20:00 pm »

translate.google
Cytuj
Dla mnie jest to bardzo objętymi dzisiaj, dziękuję za totutes piszesz wyżej

Panie Hellsing,
nawet w lekkim-i-przyjemnym wątku pisze pan od-rzeczy i nie na temat i psuje wszystko (dyskurs).
Ktoś wytyka panu (językowe) błędy, ktoś inny je poprawia (i wskazuje błędy)
a pan niezmiennie jak katarynka odwraca kota ogonem!

Pokuszę się o uwagę:
Jednak nie zrozumie pan powyższych mych słów.
 :/


Zapisane
Fons Blaudi
aktywista
*****
Wiadomości: 4275

« Odpowiedz #96 dnia: Stycznia 26, 2010, 22:42:31 pm »

No proszę cóż za analiza przecinków i średników, może jeszcze ktoś się pokusi o jakieś uwagi???

Nie rozumiem... Przeciez sam pan prosil. Cos zle zrozumialem ?
Zapisane
Dio ci guardi dalla tentazione dei pasticci ibridi
Innomine
rezydent
****
Wiadomości: 327


« Odpowiedz #97 dnia: Stycznia 26, 2010, 23:26:28 pm »

Ja generalnie z językami obcymi problem mam....
Z francuskim to w ogóle najgorzej. Połowy literek się w wyrazie nie czyta. Trudna wymowa. Dla mnie koszmar  ;D Trzeba było zostać przy niemieckim.

Póki co zobaczę co oferuje metoda Callana względem mojego angielskiego...
Zapisane
"Poza tym trudno ci było opuścić oratorium, tak dobrze się tam czułeś. Czy widzisz, jak prowadzi do Boga, jak do Niego przybliża rygoryzm liturgiczny?"  św. Józef Maria Escrivá de Balaguer, Droga, N. 543
Fidelis
Gość
« Odpowiedz #98 dnia: Stycznia 27, 2010, 09:12:54 am »

Pour moi [brak przecinka] cette subjet [slowo nieistniejace, jesli chodzi o "sujet", to powino byc "ce sujet"] est tres actuel [jesli "cette", to "actuelle"], [winno byc ";" zamiast ","] merci beaucoup pour [winno byc "de" zamiast "pour"] totutes [slowo nieistniejace, literowka ?] vous ecrivez dessus [zestawienie slow niezrozumiale]

Powiedzmy, ze nie bede sie czepial akcentow. Google Translate a merdé.

Dziękuję za wyręczenie, panie Fons. (Ma pan cierpliwość!)
Zapisane
Nathanael
Gość
« Odpowiedz #99 dnia: Stycznia 27, 2010, 16:07:45 pm »

Google Translate a merdé.

 ;D
Zapisane
Nathanael
Gość
« Odpowiedz #100 dnia: Lipca 14, 2010, 12:12:31 pm »

Mam prośbę:

Czy mógłby mi ktoś podać wersje modlitw "Ojcze nasz", "Zdrowaś Maryjo", "Chwała Ojcu" i "Anioł Pański" po francusku, które są obecnie w powszechnym użyciu? Szukałem, ale nie odnajduję się w tych wszystkich tłumaczeniach, wersjach, etc., etc.
Zapisane
grypa
uczestnik
***
Wiadomości: 169

« Odpowiedz #101 dnia: Lipca 14, 2010, 12:52:54 pm »

Ojcze nasz

Notre Père qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel,

Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour,
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi,
A ceux qui nous ont offensés,
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.

Amen!

Zdrowaś Maryjo

Je vous salue Marie pleine de grâces
Le Seigneur est avec Vous,
Vous êtes bénie entre toutes les femmes,
Et Jésus le fruit de vos entrailles est béni.

Sainte Marie, mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
Maintenant et a l'heure de notre mort.

Amen!


Anioł Pański

L’Ange du Seigneur apporta l’annonce à Marie
Et elle conçut du Saint-Esprit

 Je vous salue Marie...

Voici la servante du Seigneur
Qu’il me soit fait selon votre parole

 Je vous salue Marie...

Et le Verbe s’est fait chair
Et il a habité parmi nous

 Je vous salue Marie…

 
Priez pour nous Sainte Mère de Dieu
Afin que nous soyons rendu digne des promesses du Christ.

 Prions :

Que ta grâce, Seigneur notre Père, se répande en nos cœurs. Par le message de l’ange vous nous avez fait connaître l’incarnation de votre fils de votre Fils bien aimée. Conduisez-nous, par les mérites de Sa Passion et de sa Croix, et avec le secours de la bienheureuse Vierge Marie, jusqu’à la gloire de la résurrection. Par ce même Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
 

« Ostatnia zmiana: Lipca 14, 2010, 12:57:23 pm wysłana przez grypa » Zapisane
Fons Blaudi
aktywista
*****
Wiadomości: 4275

« Odpowiedz #102 dnia: Lipca 14, 2010, 13:40:39 pm »

A co to za wiocha ?! Na FK posoborowe i pol-heretyckie przeklady ? Per "ty" do Pana Boga ?
Zapisane
Dio ci guardi dalla tentazione dei pasticci ibridi
grypa
uczestnik
***
Wiadomości: 169

« Odpowiedz #103 dnia: Lipca 14, 2010, 13:48:53 pm »

Wypraszam sobie!
Miało być "w powszechnym użyciu".
Zapisane
Zygmunt
Gość
« Odpowiedz #104 dnia: Lipca 14, 2010, 13:53:11 pm »

Nich Pan uważa, grypy nie można lekceważyć... poznałem kiedyś człowieka, który stracił władzę w nogach z tego powodu.
Zapisane
Strony: 1 ... 5 6 [7] 8 Drukuj 
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Materiały do nauki j. francuskiego « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!