Właśnie mówiłem o podobieństwie "na ucho" portugalskiego z rosyjskim. A hiszpański "na ucho" to zupełnie inna bajka i zależy od kraju.
Cytat: hellsing w Stycznia 25, 2010, 17:43:01 pmPour moi cette subjet est tres actuel, merci beaucoup pour totutes vous ecrivez dessus No, takim francuskim to piesek by się zachłysnął, ale jak na początek.... Niech się romaniści wypowiedzą. W każdym razie ważna jest śmiałośc mówienia/pisania w języku obcym nawet kosztem niechlujstwa gramatycznego.
Pour moi cette subjet est tres actuel, merci beaucoup pour totutes vous ecrivez dessus
Dla mnie jest to bardzo objętymi dzisiaj, dziękuję za totutes piszesz wyżej
No proszę cóż za analiza przecinków i średników, może jeszcze ktoś się pokusi o jakieś uwagi???
Pour moi [brak przecinka] cette subjet [slowo nieistniejace, jesli chodzi o "sujet", to powino byc "ce sujet"] est tres actuel [jesli "cette", to "actuelle"], [winno byc ";" zamiast ","] merci beaucoup pour [winno byc "de" zamiast "pour"] totutes [slowo nieistniejace, literowka ?] vous ecrivez dessus [zestawienie slow niezrozumiale]Powiedzmy, ze nie bede sie czepial akcentow. Google Translate a merdé.
Google Translate a merdé.