Najlepiej zwalić wszystko na tłumaczy. [...] Ciekawe jak wersja językowa ukaże się w Acta Apostolicae Sedis i będzie uznana za oficjalną.
Wersja oficjalna adhortacji
Evangelii gaudium jest w języku włoskim (nie hiszpańskim).
Okazuje się, że polski przekład punktu 222, który nie był dość jasny, jest doskonale zgodny z wersją opublikowaną w AAS.
Inaczej mówiąc: to nie była wina tłumaczy.
222. Vi è una tensione bipolare tra la pienezza e il limite. La pienezza provoca la volontà di possedere tutto e il limite è la parete che ci si pone davanti. Il “tempo”, considerato in senso ampio, fa riferimento alla pienezza come espressione dell’orizzonte che ci si apre dinanzi, e il momento è espressione del limite che si vive in uno spazio circoscritto. I cittadini vivono in tensione tra la congiuntura del momento e la luce del tempo, dell’orizzonte più grande, dell’utopia che ci apre al futuro come causa finale che attrae. Da qui emerge un primo principio per progredire nella costruzione di un popolo: il tempo è superiore allo spazio.
http://www.vatican.va/archive/aas/documents/2013/acta-dicembre2013.pdf