Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Kwietnia 27, 2024, 16:49:39 pm

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
231964 wiadomości w 6630 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Biblia i jej przekłady
« poprzedni następny »
Strony: 1 2 3 [4] Drukuj
Autor Wątek: Biblia i jej przekłady  (Przeczytany 9338 razy)
Pedro
uczestnik
***
Wiadomości: 218


« Odpowiedz #45 dnia: Sierpnia 13, 2013, 23:45:34 pm »

Obecnie czytam i korzystam z V wydania Biblii Tysiąclecia. Zainteresowany jestem również przekładami Biblii Poznańskiej i Biblii Paulistów. Natomiast w pierwszej kolejności zaciekawiło mnie to wydanie Biblii Wujka poprawione przez ks. Frankowskiego - http://www.vocatio.com.pl/index.php?route=product/product&path=41_48&product_id=498 Czy warto czy lepiej zainwestować w czterotomowe dzieło dostępne w Te Deum?
« Ostatnia zmiana: Sierpnia 13, 2013, 23:47:18 pm wysłana przez Pedro » Zapisane
jwk
aktywista
*****
Wiadomości: 7313


« Odpowiedz #46 dnia: Sierpnia 14, 2013, 07:16:13 am »

Nie chcę namącić ale coś jeszcze pamiętam, że posoborze wznowiło dzieło Księdza Wujka ale bez Jego komentarzy? No a dla katolika suchy tekst Pisma bez stosownego komentarza nie jest do przyjęcia. Nawet Bł Jan Paweł II w Tertio Millennio Ineunte pisał, że świeccy czytają Pismo Święte wraz z katolickim Jego opracowaniem.
Zapisane
Zamiast zajmować się całą rzeszą katolików, którzy nie chodzą w ogóle do kościoła,
Watykan uderza w tych, którzy są na Mszy świętej w każdą niedzielę.
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3617


« Odpowiedz #47 dnia: Sierpnia 14, 2013, 16:47:18 pm »

Nie chcę namącić ale coś jeszcze pamiętam, że posoborze wznowiło dzieło Księdza Wujka ale bez Jego komentarzy?

Tak, niestety wydanie Vocatio w edycji ks. Frankowskiego wspomniane powyżej nie zawiera oryginalnych komentarzy Wujka.

Komentarze Wujka są bardzo nieekumeniczne i nie sądzę, aby jakiekolwiek katolickie wydawnictwo głównego nurtu odważyło się je w dzisiejszych czasach wydrukować.
Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
Kamil
aktywista
*****
Wiadomości: 1368


« Odpowiedz #48 dnia: Sierpnia 14, 2013, 21:17:56 pm »

Obecnie czytam i korzystam z V wydania Biblii Tysiąclecia. Zainteresowany jestem również przekładami Biblii Poznańskiej i Biblii Paulistów. Natomiast w pierwszej kolejności zaciekawiło mnie to wydanie Biblii Wujka poprawione przez ks. Frankowskiego - http://www.vocatio.com.pl/index.php?route=product/product&path=41_48&product_id=498 Czy warto czy lepiej zainwestować w czterotomowe dzieło dostępne w Te Deum?
To czterotomowe w Te Deum jest o tyle lepsze, że zawiera komentarze. Minusy to nieco bardziej archaiczny język (choć może być to plusem, zależnie od punktu widzenia) i zapewne kiepskie jakościowo wydanie (co niestety jest dość częste w przypadku książek wydawanych przez Antyk M. Dybowskiego). Chociaż jeżeli jest szyta, to nie powinna się rozpadać podczas lektury. Dlatego lepiej kupić w twardej oprawie, jeżeli zdecyduje się już Pan na to wydanie.
Nawiasem mówiąc wydanie Vocatio bez komentarzy i uwspółcześnione również dostępne jest w księgarni Te Deum.
Zapisane
Pedro
uczestnik
***
Wiadomości: 218


« Odpowiedz #49 dnia: Grudnia 27, 2013, 18:49:12 pm »

Niedawno dostałem w swoje ręce Nowy Testament z Edycji Świętego Pawła, czyli najnowszy, polski, katolicki przekład Pisma Świętego z języków oryginalnych wraz z komentarzem. Trochę się zaczytałem w te komentarze, bardzo mi się spodobały i wiele fragmentów powyjaśniały - do czasu.

Dotarłem do Ewangelii wg. Św. Jana, rozdział 8, wersety 39-47, w których Pan Jezus między innymi nazywa swoich rozmówców dziećmi diabła. Zaglądam do komentarza, a tam: (...) Pochodzenie rozmówców od diabła może być aluzją do tradycji, że Ewa poczęła Kaina ze związku z upadłym aniołem Samaelem, utrwalonej w Targumie (używanym w liturgii synagogalnej zbiorze swobodnych tłumaczeń ksiąg biblii Hebrajskiej na język aramejski, zawierających liczne parafrazy i uzupełnienia). (...)

Zaraz, chwila - jaka znowu tradycja o stosunkach płciowych między kobietą a upadłym aniołem? Cóż to za nowa teologia? A nawet jeżeli nie teologia, tylko ciekawostka z jakiegoś swobodnego tłumaczenia, to dlaczego w katolickim przekładzie umieszcza się taką (tfu) pornografię? Jeden głupi komentarz, a zasiał u mnie szereg wątpliwości.
Zapisane
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3617


« Odpowiedz #50 dnia: Grudnia 27, 2013, 19:25:06 pm »

Tradycyjna wykładnia wersetu 44 jest inna.

Wg św. Augustyna i św. Ambrożego słowa "vos ex patre diabolo estis" oznaczają pochodzenie od diabła przez jego naśladowanie (grzech), a nie przez biologiczne pokrewieństwo ("non propagatione, sed imitatione").
« Ostatnia zmiana: Grudnia 27, 2013, 19:26:46 pm wysłana przez Regiomontanus » Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
Andrzej75
aktywista
*****
Wiadomości: 2325


« Odpowiedz #51 dnia: Grudnia 27, 2013, 20:35:34 pm »

Dla mnie jest to całkowicie niepotrzebne doszukiwanie się aluzji w tekście, który jest jasny nawet bez komentarza patrystycznego.
Zapisane
Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum eius, et de plagis eius non accipiatis.
Strony: 1 2 3 [4] Drukuj 
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Biblia i jej przekłady « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!