Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Kwietnia 27, 2024, 23:20:34 pm

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
231964 wiadomości w 6630 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Biblia i jej przekłady
« poprzedni następny »
Strony: 1 2 [3] 4 Drukuj
Autor Wątek: Biblia i jej przekłady  (Przeczytany 9339 razy)
corunius
rezydent
****
Wiadomości: 303


« Odpowiedz #30 dnia: Kwietnia 15, 2012, 18:19:33 pm »

W znaczeniu ścisłym chodziło to pewnie o Nabuchodonozora...
tak, mój błąd
Zapisane
"Na miłość boską, szybko zakończcie ten Sobór!" Ojciec Pio 
Ten cytat zbliżył mnie do Tradycji Katolickiej.
RaSz
aktywista
*****
Wiadomości: 550

Humilis

« Odpowiedz #31 dnia: Kwietnia 21, 2012, 18:18:54 pm »

Istnieje gdzieś do kupienia Biblia w przekładzie x. Wujka (uwspółcześniona) taka jak tu:

http://www.tedeum.pl/tytul/297,Pismo-swiete-Starego-i-Nowego-Testamentu-w-przekladzie-polskim-x-Jakuba-Wujka-SI

ale w mniejszym formacie? Nigdzie nie mogę znaleźć.
Zapisane
Sancte Raphael, ora pro nobis!
Lvsaticvs
bywalec
**
Wiadomości: 97


« Odpowiedz #32 dnia: Kwietnia 22, 2012, 20:07:20 pm »

ale w mniejszym formacie? Nigdzie nie mogę znaleźć.

To raczej aktykwarycznie, starsze wydania ;)
Zapisane
+ in patientia vestra possidebitis animas vestras +
JRWF
aktywista
*****
Wiadomości: 1291


« Odpowiedz #33 dnia: Kwietnia 24, 2012, 10:49:46 am »

Nowe amerykańskie tłumaczenie Pisma Świętego:

Cytuj

Określenie Chrystus nie pojawi się w w nowym tłumaczeniu amerykańskiej Biblii, "The Voice" ("Głos"). Zmodyfikowany został także format nietypowej księgi, tekst przypomina scenariusz. Powód? Brak elementarnej wiedzy wśród mieszkańców USA.

Chrystus zostanie zastąpiony słowem "Namaszczony". Zmiany dotyczą również takich słów jak anioł i apostoł. Pierwszy będzie przedstawiany jako "posłaniec", a drugi jako "emisariusz".
- Bardziej dokładne tłumaczenie ma pomóc Amerykanom - powiedział David Capes, który zajmował się tłumaczeniem "The Voice". Dodał, że wiele osób nie zdaje sobie sprawy z tego, że słowo "Chrystus" jest tylko tytułem. - Oni myślą, że Jezus to imię, a Chrystus to nazwisko - powiedział Capes, który wykłada Nowy Testament w Houston Baptist University w Teksasie.
Nietypowe tłumaczenie jest niezwykłe także pod innym względem. Jego format przypomina scenariusz. Tłumacze zrezygnowali ze słów: "powiedział" i "mówią", skoncentrowali się wyłącznie na dialogu.
Tytuł nowej Biblii - "The Voice" pochodzi z Nowego Testamentu, a dokładniej z Ewangelii św. Jana. Przy translacji szczególną uwagę zwrócono na greckie "logos", które zwykle tłumaczone jest jako "słowo": "Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo.".
W "The Voice", fragment ten brzmi: "Zanim sam czas mierzono, głos mówił, głos był i jest Bogiem.". Frank Couch, redaktor naczelny i wydawca "The Voice" powiedział, że takie tłumaczenie lepiej oddaje to, co logos oznacza.

http://religia.onet.pl/swiat,18/amerykanskie-tlumaczenie-biblii-nie-znajdziesz-tam-chrystusa,37525.html

 ::)
Zapisane
Michał W.
aktywista
*****
Wiadomości: 642


« Odpowiedz #34 dnia: Kwietnia 24, 2012, 11:02:39 am »

Cytuj
W "The Voice", fragment ten brzmi: "Zanim sam czas mierzono, głos mówił, głos był i jest Bogiem.". Frank Couch, redaktor naczelny i wydawca "The Voice" powiedział, że takie tłumaczenie lepiej oddaje to, co logos oznacza.
No chyba raczej nie. "Głos" a "Słowo" to jednak dwie różne sprawy.

Cytuj
Głos wołającego na pustyni:
Przygotujcie drogę Panu,
Dla Niego prostujcie ścieżki.

oraz

Cytuj
Na początku było Słowo,
a Słowo było u Boga,
i Bogiem było Słowo.

Ale dobrze by było, gdyby wypowiedział się jakiś teolog, może jestem w błędzie.
Zapisane
Ad Infinitam Dei Gloriam

Sancte Michael Archangele, ora pro nobis.

"Nie po to był Sobór aby żyć Trydentem". J.H.
Guldenmond
aktywista
*****
Wiadomości: 2136


« Odpowiedz #35 dnia: Kwietnia 24, 2012, 14:08:19 pm »

Cytuj
Głos wołającego na pustyni*
* puszczy :P
Zapisane
"coraz bardziej cię wciaga do tego trydenckiego ścieku"
ks. K.B.
corunius
rezydent
****
Wiadomości: 303


« Odpowiedz #36 dnia: Kwietnia 24, 2012, 14:21:49 pm »

Cytuj
W "The Voice", fragment ten brzmi: "Zanim sam czas mierzono, głos mówił, głos był i jest Bogiem.". Frank Couch, redaktor naczelny i wydawca "The Voice" powiedział, że takie tłumaczenie lepiej oddaje to, co logos oznacza.
No chyba raczej nie. "Głos" a "Słowo" to jednak dwie różne sprawy.

Cytuj
Głos wołającego na pustyni:
Przygotujcie drogę Panu,
Dla Niego prostujcie ścieżki.

oraz

Cytuj
Na początku było Słowo,
a Słowo było u Boga,
i Bogiem było Słowo.

Ale dobrze by było, gdyby wypowiedział się jakiś teolog, może jestem w błędzie.

Ogółem popieram. Różnice miedzy"głos" a "Słowo" można znaleźć i w kontekście znaczeniowym i fizycznym i w jakimkolwiek.
Zapisane
"Na miłość boską, szybko zakończcie ten Sobór!" Ojciec Pio 
Ten cytat zbliżył mnie do Tradycji Katolickiej.
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3617


« Odpowiedz #37 dnia: Kwietnia 24, 2012, 18:34:04 pm »

W USA ukazuje się średnio jeden nowy przekład biblijny rocznie (w zeszłym roku nawet dwa), a nasycenie Bibliami na metr kwardatowy powierzchni kraju jest tam z pewnością największe na świecie.

Oczywiście każde nowe tłumaczenie reklamuje się, że "lepiej oddaje" coś tam. Pewnie to i racja -  no bo skoro co roku pojawiają się np. nowe modele samochodów i smartfonów, a każdy z nich lepszy od poprzedniego, to czemu wierni mieliby się zadowalać przestarzałym modelem Biblii?
Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
JRWF
aktywista
*****
Wiadomości: 1291


« Odpowiedz #38 dnia: Kwietnia 24, 2012, 21:24:50 pm »

Tylko dlaczego tę parodię ("The Voice") nadal ktoś ośmiela się nazywać "przekładem"?
Zapisane
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3617


« Odpowiedz #39 dnia: Kwietnia 24, 2012, 22:48:48 pm »

Tylko dlaczego tę parodię ("The Voice") nadal ktoś ośmiela się nazywać "przekładem"?

A czemu nie? Przecież wszystkim się podoba. Zajrzalem z ciekawosci na stronę wydawcy, http://hearthevoice.com. Mają tam opinie rożnych profesorów biblistów i teologów, i wszyscy chwalą. Nawet i katolik się znalazł, Michael J. Gorman, wykładowca z St. Mary Seminary, dokładnie to z Ekumenicznego Instytutu Teologicznego przy tymże seminarium. On też chwali.


Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
PTRF
aktywista
*****
Wiadomości: 2129


« Odpowiedz #40 dnia: Kwietnia 24, 2012, 22:52:54 pm »

Tylko dlaczego tę parodię ("The Voice") nadal ktoś ośmiela się nazywać "przekładem"?

Powinno się nazwać "przekłamem", ale kto by się jedną literką przejmował ... Zwłaszcza tzw. "profesorowie bibliści" i tzw. "teologowie".
Zapisane
"Kto tradycji nie szanuje
 Niech nas w dupę pocałuje"
/kawaleryjskie/
JRWF
aktywista
*****
Wiadomości: 1291


« Odpowiedz #41 dnia: Kwietnia 25, 2012, 00:01:29 am »

@ Regiomontanus
Pan tak na poważnie czy ironicznie?
A jakie mają być opinie na stronie wydawcy jeśli nie przychylne? Czy tak trudno znaleźć katolika który chwaliłby przedsięwzięcia o co najmniej wątpliwej jakości?
Zapisane
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3617


« Odpowiedz #42 dnia: Kwietnia 25, 2012, 00:37:52 am »

@ Regiomontanus
Pan tak na poważnie czy ironicznie?

Nie , nie na poważnie   :)
Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
jwk
aktywista
*****
Wiadomości: 7313


« Odpowiedz #43 dnia: Kwietnia 25, 2012, 08:10:33 am »

Powinno się nazwać "przekłamem", ...
Świetne określenie pasujące w wielu kontekstach!
Zapisane
Zamiast zajmować się całą rzeszą katolików, którzy nie chodzą w ogóle do kościoła,
Watykan uderza w tych, którzy są na Mszy świętej w każdą niedzielę.
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3689

« Odpowiedz #44 dnia: Maja 23, 2012, 20:35:28 pm »

A język x. Wujka jest całkowicie zrozumiały dla średnio rozgarniętego czytelnika.

Bokotemacząc z lekka: jak problem wygląda w innych językach żywych? Tzn. na ile dzisiejszy Francuz, Niemiec rozumieją swoje XVI-wieczne przekłady Pisma Świętego (pomijam kwestię pisowni, czcionek gotyckich itp.)
Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
Strony: 1 2 [3] 4 Drukuj 
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Biblia i jej przekłady « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!