Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Kwietnia 28, 2024, 18:26:33 pm

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
231965 wiadomości w 6630 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Biblia i jej przekłady
« poprzedni następny »
Strony: 1 [2] 3 4 Drukuj
Autor Wątek: Biblia i jej przekłady  (Przeczytany 9342 razy)
Andris krokodyl różańcowy
aktywista
*****
Wiadomości: 1371


« Odpowiedz #15 dnia: Kwietnia 13, 2012, 12:24:59 pm »

Gdy dopadnę jakieś przekłady protestanckie, zamieszczę film z ich fajczenia w piecu C.O.
Zapisane
Początkowo zamierzaliśmy nie odpisywać na Pański list, ale ponieważ Pan nalega, pragniemy poinformować, że nie odpowiemy na zadane pytanie.
ryszard1966
aktywista
*****
Wiadomości: 4698

« Odpowiedz #16 dnia: Kwietnia 13, 2012, 12:37:21 pm »

a co na to palenie powie arcybiskup Kazimierz Romaniuk, jeden z inicjatorów wydania Biblii ekumenicznej?? I nie tylko on jak widać na zdjeciach z prezentacji wydania Biblii
http://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_Ekumeniczna
http://www.tb.org.pl/pismo-ekum.html
« Ostatnia zmiana: Kwietnia 13, 2012, 12:41:24 pm wysłana przez ryszard1966 » Zapisane
jp7
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 5521


« Odpowiedz #17 dnia: Kwietnia 13, 2012, 13:32:25 pm »

J.E. Kazimierz Romaniuk jest "jedynie" biskupem - seniorem diecezji Warszawsko Praskiej.
Zapisane
Kyrie Eleison!
Czy jednak Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
ryszard1966
aktywista
*****
Wiadomości: 4698

« Odpowiedz #18 dnia: Kwietnia 13, 2012, 13:46:05 pm »

tak czy inaczej nie poparł by palenia Biblii nawet wydań protestanckich
Zapisane
Tulin
uczestnik
***
Wiadomości: 153


« Odpowiedz #19 dnia: Kwietnia 13, 2012, 16:56:45 pm »

Gdy dopadnę jakieś przekłady protestanckie, zamieszczę film z ich fajczenia w piecu C.O.

A czym się różni przekład protestancki (np. tzw "Brytyjka") od katolickiego? bo myślę, że za niepełny kanon to Pan "fajczył" nie będzie.
Chyba nie doszedłem jeszcze do takiego stopnia wtajemniczenia żeby palić jakąkolwiek Biblię o ile przekład nie jest przekłamany, ale to się w Polsce zdarza tylko u ŚJ.

tak na marginesie, polscy protestanci bardzo chętnie czytują Biblię x. Wujka i Biblia Warszawska nawiązuje do tego przekładu.
Zapisane
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3617


« Odpowiedz #20 dnia: Kwietnia 13, 2012, 17:58:03 pm »

A czym się różni przekład protestancki (np. tzw "Brytyjka") od katolickiego? bo myślę, że za niepełny kanon to Pan "fajczył" nie będzie.

Oprócz sprawy ksiąg deuterocanonicznych są jeszcze dwie rzeczy:

1) Sprawa prymatu Wulgaty. Dzisiaj Kościół już od tego odchodzi, ale kiedyś każdy przekład
katolicki musiał być zgodny z Wulgatą. Protestanci odrzucali Wulgatę jako źródło.

2) "Duch" przekładu. Protestanci generalnie odrzucają dogmaty maryjne, istnienie czyśćca, ustanowienie większości sakramentów, czy prymat papieski. W związku z tym mają oni tendencję "osłabiania" odpowiednich fragmentów Pisma Św.
Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
corunius
rezydent
****
Wiadomości: 303


« Odpowiedz #21 dnia: Kwietnia 13, 2012, 20:57:06 pm »

Mój kumpel mówi że Wulgata została źle/słabo przetłumaczona(podejrzewam że przeczytał to na jakiejś protestanckiej stronce ale mniejsza) np. W Starym Testamencie jest coś wspomniane o synu jutrzenki, kumpel mówił że Kościół Katolicki nauczał i naucza że chodzi tu o lucyfera, natomiast(wg niego) tak naprawdę chodzi o Nabuchodonozora. Proszę aby ktoś to skomentował i powiedział coś o Wulgacie.
Zapisane
"Na miłość boską, szybko zakończcie ten Sobór!" Ojciec Pio 
Ten cytat zbliżył mnie do Tradycji Katolickiej.
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3617


« Odpowiedz #22 dnia: Kwietnia 13, 2012, 22:35:47 pm »

Mój kumpel mówi że Wulgata została źle/słabo przetłumaczona
Żaden szanujący się współczesny biblista nie podzieli tego poglądu, chyba że jest jest zaślepionym antykatolikiem.

Św. Hieronim wykonał pracę, która wykorzystała źródła dostępne w jego czasach najlepiej, jak to było możliwe, i obecnie nawet protestanccy historycy oddają mu sprawiedliwość.

Natomiast żadne tłumaczenie nie jest doskonałe. W czasach reformacji, począwszy od Erazma, humaniści czepiali się niektórych słów i zwrotów Wulgaty, np. że "justificare" albo "poenitentia" nie oddają należycie znaczenia odpowiednich greckich słów. Jednak  dogłębne studia filologiczne przeprowadzone w XIX i XX w. oddaliły lub przynajmniej osłabiły większość z tego rodzaju zarzutów.

Najsłabszą stroną Wulgaty jest z pewnością psałterz, gdzie "zakonserwowało się" wiele niezbyt fortunnych zwrotów, ale to już nie wina Św. Hieronima. Trzeba też dodać że wszystkie niedoskonałości Wulgaty dotyczą mało istotnych szczegółów.

Należy sobie też zdać sprawę, że Św. Hieronim miał dostęp do bardzo starych rękopisów, które później zaginęły.  Nowoczesne tłumaczenia często chwalą się, że opierają się na tekstach żródłowych w językach oryginalnych. To bardzo pieknie, ale najstarszy pełny rękopis Starego Testamentu w jęz. hebrajskim (tekst mazorecki) pochodzi z IX w., więc jest o 500 lat młodszy od Wulgaty!

Słowem: Wulgata rulez  ;D   
« Ostatnia zmiana: Kwietnia 13, 2012, 22:37:49 pm wysłana przez Regiomontanus » Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
Tulin
uczestnik
***
Wiadomości: 153


« Odpowiedz #23 dnia: Kwietnia 14, 2012, 10:12:42 am »

Panie Regiomontanus dziękuję za wyjaśnienia  :)
też czytałem i słyszałem wiele niepochlebnych opinii o Wulgacie a z tego co pan pisze mogą być one naciągane.

pozostaje powtórzyć:
Wulgata rulez  ;D   
Zapisane
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.
animus60
aktywista
*****
Wiadomości: 1126

« Odpowiedz #24 dnia: Kwietnia 14, 2012, 19:44:29 pm »

A co z Biblią Tysiąclecia?
Zapisane
Guldenmond
aktywista
*****
Wiadomości: 2136


« Odpowiedz #25 dnia: Kwietnia 14, 2012, 19:45:06 pm »

A co z Biblią Tysiąclecia?
pyta kol. o czytanie czy palenie?  8)
Zapisane
"coraz bardziej cię wciaga do tego trydenckiego ścieku"
ks. K.B.
animus60
aktywista
*****
Wiadomości: 1126

« Odpowiedz #26 dnia: Kwietnia 14, 2012, 19:46:07 pm »

Oczywiście, że o czytanie. :)
Zapisane
Bobek1995
rezydent
****
Wiadomości: 390

« Odpowiedz #27 dnia: Kwietnia 15, 2012, 13:10:14 pm »

Od dłuższego czasu zastanawiam się nad zakupieniem sobie
http://www.tedeum.pl/tytul/297,Pismo-swiete-Starego-i-Nowego-Testamentu-w-przekladzie-polskim-x-Jakuba-Wujka-SI
Nie wiem co o tym przekładzie PŚ mam myśleć
Zapisane
Klemens__I
bywalec
**
Wiadomości: 91


Bractwo Kapłańskie Św. Piusa X
« Odpowiedz #28 dnia: Kwietnia 15, 2012, 14:45:26 pm »

Osobiście posiadam i szczerze polecam.
Zapisane
Kamil
aktywista
*****
Wiadomości: 1368


« Odpowiedz #29 dnia: Kwietnia 15, 2012, 16:07:28 pm »

Od dłuższego czasu zastanawiam się nad zakupieniem sobie
http://www.tedeum.pl/tytul/297,Pismo-swiete-Starego-i-Nowego-Testamentu-w-przekladzie-polskim-x-Jakuba-Wujka-SI
Nie wiem co o tym przekładzie PŚ mam myśleć
Proszę sobie kupić- choć jest to przekład uwspółcześniony, więc nie jest to już oryginalny Wujek. Ale i tak pod względem piękna języka przebija nowsze przekłady, a ponadto jest oparty na Wulgacie

Mój kumpel mówi że Wulgata została źle/słabo przetłumaczona(podejrzewam że przeczytał to na jakiejś protestanckiej stronce ale mniejsza) np. W Starym Testamencie jest coś wspomniane o synu jutrzenki, kumpel mówił że Kościół Katolicki nauczał i naucza że chodzi tu o lucyfera, natomiast(wg niego) tak naprawdę chodzi o Nabuchodonozora. Proszę aby ktoś to skomentował i powiedział coś o Wulgacie.
Ale to nie jest już kwestia przekładu, lecz interpretacji. W znaczeniu ścisłym chodziło to pewnie o Nabuchodonozora, ale można tu widzieć też figurę szatana i nie ma w tych dwu opiniach sprzeczności. Zapytam znajomego biblistę o ten fragment Izajasza.
Fakt faktem, że u Wujka jest w tym tekście słowo "Lucyferze", tym niemniej lucyfer jest słowem, które ma swoje znaczenie w łacinie, więc niekoniecznie św. Hieronimowi chodziło w owym fragmencie o imię, raczej było to tłumaczenie na łacinę odpwiedniego hebrajskiego słowa (albo grackiego- bo nie wiem, czy nie tłumaczył tego z Septuaginty).
Zapisane
Strony: 1 [2] 3 4 Drukuj 
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Biblia i jej przekłady « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!