Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Kwietnia 18, 2024, 10:33:40 am

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
231942 wiadomości w 6630 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Traditio  |  Summorum Pontificum  |  Wątek: BREVIARIUM ROMANUM po polsku
« poprzedni następny »
Strony: 1 [2] 3 4 ... 7 Drukuj
Autor Wątek: BREVIARIUM ROMANUM po polsku  (Przeczytany 38219 razy)
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3689

« Odpowiedz #15 dnia: Kwietnia 26, 2009, 09:20:01 am »

Ha! Rację mają - mea culpa!

Właśnie doczytałem, że starożytnem zwyczajem rzeczywiście czyta się Martyrologium z dnia następnego - stąd unika się w elogiach słowa "hodie". Jedynie w Niedzielę Wielkanocną najpierw ogłasza się Zmartwychwstanie Pańskie, a zaraz potem odczytuje listę świętych z dnia kolejnego. Przy czym dzień miesiąca zawsze podaje się nie wg kalendarza gregoriańskiego, lecz rzymskiego (kalendy, nony, idy), do tego tzw. lunację.

Może zbierzmy w tym wątku, co nam się nie podoba, co jest wbrew rubrykom w serwisie http://divinumofficium.com/ - a potem się to zbierze i wyśle adminowi.

« Ostatnia zmiana: Kwietnia 26, 2009, 09:22:16 am wysłana przez Bartek » Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
patryksługa
aktywista
*****
Wiadomości: 638


Wprowadzą wśród was zgubne herezje. 2 Piotra 2:1

In Christo
« Odpowiedz #16 dnia: Kwietnia 26, 2009, 17:10:53 pm »

Świetna idea. Ale mimo wszystko wolałbym drukowany BR po polsku. Póki co korzystam z łacińskiego Diurnale i też nie narzekam.

Zaczynamy małymi kroczkami. Najpierw zaczniemy od internetu.
Później będzie można podjąć inicjatywę wydania papierowego w wersji łacińsko - polskiej. Może niekoniecznie z pozłacanymi grzbietami stron  :)

Radek Buczyński

Inicjatywa jest super, jestem wdzięczny za nią.
Powoli może uda się BR wydać w formie na papieże.

Mam tylko jedno pytanko.
 Brewiarium z 1960 to brewiarz Piusa XII , czy on dużo różni się od tego z 1962 ?

« Ostatnia zmiana: Kwietnia 26, 2009, 17:20:37 pm wysłana przez bratpatryk » Zapisane
O Maryjo bez grzechu poczęta, módl się za nami, którzy się do ciebie uciekamy i za tymi, którzy się do ciebie nie uciekają a zwłaszcza za masonami i poleconymi tobie. - modlitwa taka jaką podał Maksymilian Kolbe
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3689

« Odpowiedz #17 dnia: Kwietnia 26, 2009, 17:37:46 pm »

Mam tylko jedno pytanko.
 Brewiarium z 1960 to brewiarz Piusa XII , czy on dużo różni się od tego z 1962 ?

Brewiarz z 1960 r. różni się od 1962 tylko psałterzem - ten pierwszy ma psałterz Piusa XII, ten drugi stary psałterz gallikański (popularnie mówiąc "z Wulgaty").
Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
Eremita
Gość
« Odpowiedz #18 dnia: Kwietnia 26, 2009, 18:09:39 pm »

Może do starej wersji breviarium doać nowe hymny i antyfony ?
Zapisane
mac
aktywista
*****
Wiadomości: 1227


sługa Boży Pius XII

« Odpowiedz #19 dnia: Kwietnia 26, 2009, 18:23:41 pm »

Jak dla mnie brewiarz mógł by być po łacinie, ale żeby rubryki były po Polsku.
Zapisane
"Przyglądając się dzisiejszemu Kościołowi (kler-liturgia-teologia) tradycyjny katolik najpierw się oburza, potem trwoży a w końcu wybucha śmiechem."
adrian1713
bywalec
**
Wiadomości: 53


Któż jak Bóg!

« Odpowiedz #20 dnia: Kwietnia 26, 2009, 18:27:25 pm »

Może do starej wersji breviarium doać nowe hymny i antyfony ?
Moim zdaniem nie wolno, jeżeli dołożylibyśmy nowe hymny lub antyfony dokonalibyśmy reformy a na to trzeba by  mieć zezwolenie stolicy Apostolskie po za tym powstał by nowy brewiarz.)
Zapisane
Ostatnia reforma brewiarza zwieńczona zostanie dwoma pustymi okładkami, z jednym Alleluja na każdej, z których jedno będzie ad libitum (do wyboru).
Kalistrat
aktywista
*****
Wiadomości: 1429


« Odpowiedz #21 dnia: Kwietnia 26, 2009, 20:26:02 pm »

Panowie mogą sobie czytać jakie hymny chcą. Nie są wszak, jak mniemam, duchownymi.

Podziwiam Państwa chęci zrobienia czegoś nowego, pożytecznego wolałbym jednak, by Państwo trochę przystopowali z tymi kolejnymi wielkimi inicjatywami brewiarzowymi i zastanowili się czego tak naprawdę chcą i w jakiej formie. Jeśli Panowie chcą umieścić brewiarz na stronie, napisanej w PHP, a do tego chcą, żeby zostało to "wydane" w formie programu komputerowego napisanego w C++ lub C# a na dokładkę pojawiają się informacje o chęci wydania wersji drukowanej, to mam wrażenie, że planu nie ma. Po pierwsze kwestie tłumaczenia: Jak się ono odbywa: z Vulgaty, czy może z psalterium pianum, czy może z języków oryginalnych (w co wątpię)? Czy może działa to na zasadzie "kopiuj wklej"?
Po drugie. Jak to ma technicznie wyglądać? Program komputerowy, czy może strona internetowa? Przecież do tworzenia programu i strony potrzeba zupełnie innych narzędzi programistycznych.

Wg mnie najlepiej byłoby stworzyć brewiarz + mszał w programie komputerowym, zawierajacy: tekst łaciński, tekst polski, rubryki (i to nie tylko w formie osobnego litego tekstu, ale też komentarze pojawiające się na bieżąco, żeby pokazać dlaczego jest tak a nie inaczej), kalendarz (z możliwością dodania własnych zmian w osobnym pliku kalendarza - przydatne dla osób, które chciałyby uwzględnić rocznice biskupa i papieża we Mszy oraz np. święta patronów diecezji, parafii itp. Do tego jeszcze wyszukiwarka, możliwość oglądania tylko łacińskiego, tylko polskiego lub obu tekstów równocześnie. Także komentarze na dany dzień (krótkie wspomnienie tajemnicy dnia + streszczenie o czym mówią teksty liturgiczne na dany dzień, możliwość wydruku, poza tym osobny tekst dotyczący śpiewu, rubryki dot. uroczystej celebracji danej godziny (tj. jak odprawiać w kościele, z okadzeniami itd.) Faktycznie może to wydawać się trudne, ale tak naprawdę jest to zaoszczędzenie pracy przez skupienie się na JEDNYM projekcie, a nie rozwijanie kilku osobnych.
Zapisane
Hyacinthus Stanislaus
rezydent
****
Wiadomości: 315


« Odpowiedz #22 dnia: Kwietnia 26, 2009, 20:38:21 pm »

Pan Kalistrat poruszył pewien problem, moim zdaniem istotny, ale czy odpowiedź na niego wcześniej nie padła? Mam tu na myśli owe techniczne wątpliwości. Autor Divinum Officium udostępnia ZA DARMO kompletny kod swojej aplikacji. Jest ona napisana w perlu i może być używana zarówno jako „aplikacja webowa” jak i na domowym komputerze z systemem Windows lub innym alternatywnym (Linux, MacOS, BSD - cokolwiek na czym można zainstalować interpretator perla). Użytkownicy systemów Windows są naprawdę przez autora DO rozpieszczeni - wystarczy tylko uruchomić plik  'officium.exe' i działa ;)

Dodanie polskiego tłumaczenia do tej aplikacji jest doprawdy proste. Jak już wcześniej pisałem, autor stworzył spójną koncepcję gdzie i w jakim formacie ma leżeć tłumaczenie konkretnego tekstu. Sądzę zatem że najrozsądniej byłoby po prostu przetłumaczyć i wysłać do zarządzającego divinumofficium.com polskie pliki, on je umieszcza, i każdy mógłby stamtąd zarówno przeglądać brewiarz online, jak i ściągnąć wersję działającą na komputerze bez dostępu do internetu.
Zapisane
Kalistrat
aktywista
*****
Wiadomości: 1429


« Odpowiedz #23 dnia: Kwietnia 26, 2009, 22:43:13 pm »

Ależ oczywiście Panie Jacku (wszak Jacek to grecki ὑάκινθος). Oczywiście obojętnie co zrobimy i tak powstaną tłumaczenia - co do tego nie ma wątpliwości. Nic nie stoi na przeszkodzie, by wysłać jei na divinumofficium.org - to żadna trudność. Przy okazji wypadałoby zagadnąć właściciela tej strony, czy pozwoliłby na umieszczenie polskiego kalendarza. Nie sprawdzałem wszystkich tekstów, ale martwią mnie kwiatki pojawiające się w kalendarzu, które raczej niezbyt dobrze świadczą o autorze, np. "St Joseph the Worker Confessoris. I. classis" czy "The Transfiguratione Domini Nostri Jesu Christi II. classis", że o "In festo Domino nostro Jesu Christi Regis" nie wspomnę.

Wypadałoby się zastanowić, czy poza przesłaniem tłumaczeń na tę stronę nie warto by było zrobić coś jeszcze, coś kompletnego.
Zapisane
Eremita
Gość
« Odpowiedz #24 dnia: Kwietnia 27, 2009, 09:01:45 am »

Dobrze  by było dodać krótkie biografie każdego świętego ???
Zapisane
patryksługa
aktywista
*****
Wiadomości: 638


Wprowadzą wśród was zgubne herezje. 2 Piotra 2:1

In Christo
« Odpowiedz #25 dnia: Kwietnia 27, 2009, 10:07:59 am »

Nie wiem czy dobrze myślę jeśli się mylę proszę o poprawienie.
Matutinum to Godzina czytani, składa się z nokturnów i kończy się laudesem czyli Jutrznią ?
Czy matutinum w całości nazywamy jutrznią tak jak w BREVIARIUM ROMANUM po polsku o którym mowa w tym wątku.
« Ostatnia zmiana: Kwietnia 27, 2009, 10:09:35 am wysłana przez bratpatryk » Zapisane
O Maryjo bez grzechu poczęta, módl się za nami, którzy się do ciebie uciekamy i za tymi, którzy się do ciebie nie uciekają a zwłaszcza za masonami i poleconymi tobie. - modlitwa taka jaką podał Maksymilian Kolbe
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3689

« Odpowiedz #26 dnia: Kwietnia 27, 2009, 11:06:04 am »

Nie wiem czy dobrze myślę jeśli się mylę proszę o poprawienie.
Matutinum to Godzina czytani, składa się z nokturnów i kończy się laudesem czyli Jutrznią ?
Czy matutinum w całości nazywamy jutrznią tak jak w BREVIARIUM ROMANUM po polsku o którym mowa w tym wątku.

W brewiarzu z 1962 r. Matutinum, zwane po polsku Jutrznią, to godzina nocna - składa się z nokturnu/ów zakończonych dłuższymi czytaniami z Pisma Świętego i doktorów Kościoła bądź żywotów świętych.

Laudesy to godzina poranna (pięć psalmów), choć w praktyce często odmawia się Laudesy zaraz po Matutinum.

Natomiast w Liturgii Godzin z roku 1970 Matutinum uniezależniono od pory dnia i nazwano Godziną czytań (Officium lectionis), Laudesy w polskiej wersji nazywają się Jutrznią.
Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
patryksługa
aktywista
*****
Wiadomości: 638


Wprowadzą wśród was zgubne herezje. 2 Piotra 2:1

In Christo
« Odpowiedz #27 dnia: Kwietnia 27, 2009, 12:00:00 pm »

być może nie potrafię znaleźć lub przegapiłem  nieszpory na dziś.
Zapisane
O Maryjo bez grzechu poczęta, módl się za nami, którzy się do ciebie uciekamy i za tymi, którzy się do ciebie nie uciekają a zwłaszcza za masonami i poleconymi tobie. - modlitwa taka jaką podał Maksymilian Kolbe
patryksługa
aktywista
*****
Wiadomości: 638


Wprowadzą wśród was zgubne herezje. 2 Piotra 2:1

In Christo
« Odpowiedz #28 dnia: Kwietnia 28, 2009, 19:55:52 pm »

Przetłumaczyłem, kiedyś częściowo i złożyłem całe Oficjum parvum BMV, co z tym zrobić?

Mam wydanie Officium Parvum BMV w wersji łac.-pl. Jeżeli znalazłoby się kilku chętnych mogę zeskanować.


można prości o skan Oficjum .
Zapisane
O Maryjo bez grzechu poczęta, módl się za nami, którzy się do ciebie uciekamy i za tymi, którzy się do ciebie nie uciekają a zwłaszcza za masonami i poleconymi tobie. - modlitwa taka jaką podał Maksymilian Kolbe
Sebastianus
aktywista
*****
Wiadomości: 663


Katecheza o małżeństwie.
« Odpowiedz #29 dnia: Kwietnia 28, 2009, 22:24:58 pm »

Mam wydanie Officium Parvum BMV w wersji łac.-pl. Jeżeli znalazłoby się kilku chętnych mogę zeskanować.
można prości o skan Oficjum .

Przepraszam wszystkich za to, że nie odpisałem na prywatne wiadomości związane z tą prośbą, ale chciałbym oprócz zeskanowania jakoś to ogarnąć w sposób przejrzysty i scalić w plik pdf. Jeżeli przerośnie to moje umiejętności to dam same skany. Do końca tygodnia wrzucę na forum.
Zapisane
Strony: 1 [2] 3 4 ... 7 Drukuj 
Forum Krzyż  |  Traditio  |  Summorum Pontificum  |  Wątek: BREVIARIUM ROMANUM po polsku « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!