Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Stycznia 23, 2026, 08:34:11 am

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
234318 wiadomości w 6672 wątkach, wysłana przez 1667 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Poczekalnia  |  Wątek: Tekst Mszy własnej po polsku
« poprzedni następny »
Strony: [1] Drukuj
Autor Wątek: Tekst Mszy własnej po polsku  (Przeczytany 836 razy)
adi4341
*NOWICJUSZ*
adept
*
Wiadomości: 2

« dnia: Sierpnia 05, 2025, 13:46:53 pm »

Czy ktoś wie, gdzie mogę znaleźć tekst Mszy własnej „Egrédere de terra” według Proprium Poloniæ, na święto św. Jadwigi Śląskiej, przetłumaczony na język polski? Czy w dodatku do Mszału Rzymskiego, wydanego w 2021 za zgodą Kurii Metropolitalnej w Lublinie, znajdują się również teksty mszalne po polsku?
Zapisane
Kefasz
aktywista
*****
Wiadomości: 4283


Amen tako Bóg daj, byśmy wszyscy poszli w Raj.

ministrantura śpiewniki tradycja->
« Odpowiedz #1 dnia: Sierpnia 05, 2025, 15:54:11 pm »

Na jaki to dzień w roku?
Zapisane
Stare jest lepsze Ł5,39
liczne stare książki->http://chomikuj.pl/Pjetja
Z forum amerykańskich tradycjonalistów:
Oto zwyczajowe napomnienie: unikaj żarliwości; krytykuj zasady, nie ludzi.
Bądź rozróżniający, lecz nie czepialski. Bądź pouczający lecz nie zgryźliwy. Bądź zasadniczy, zamiast natarczywy.
Najmłodszy syn
bywalec
**
Wiadomości: 77

« Odpowiedz #2 dnia: Sierpnia 05, 2025, 19:45:47 pm »

Z Mszału przejściowego 1968 (PP1965).

Łacińskie + czytania: http://www.mszatrydencka.waw.pl/images/stories/pdf/prop/21-16.X.pdf
(W PDFie w Ewangelii polskiej brakuje pierwszego wersetu — skarbu w roli)

Die 16 Octobris
S. Hedwigis Viduæ
In diœcesibus Katovicensi, Opoliensi et Vratislaviensi Patronæ principalis Silesiæ: I classis
In ceteris diœcesibus Poloniæ: III classis

Antiphona ad Introitum Gen 12, 1-2
Egrédere de terra tua, et de cognatióne tua, et de domo patris tui et veni in terram, quam monstrábo tibi, et magnificábo nomen tuum. (T. P. Allelúia, allelúia.)
Ps 118, l Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. V. Gloria Patri.
Wyjdź z twojej ziemi rodzinnej i z domu twego ojca * i pójdź do ziemi, którą ci wskażę, * a uczynię sławnym twoje imię. (T. P. Alleluja, alleluja.)
Ps Błogosławieni, których droga jest nieskalana, * którzy postępują zgodnie z prawem Pańskim. V. Chwała Ojcu.

Oratio
Deus, qui beátam Hedwígem a sǽculi pompa ad húmilem tuæ Crucis sequélam toto corde transíre docuísti: concéde; ut eius mentis et exemplo discámus peritúras mundi calcáre delicius, et in ampléxu tuæ Crucis ómnia nobis adversántia superáre: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spiritus Sancti, Deus.
Boże, za Twoim natchnieniem święta Jadwiga wyrzekła się przepychu świata i całym sercem wstąpiła na pokorną drogę naśladowania Twojego krzyża, + spraw, abyś-my przez jej zasługi i za jej przykładem nauczyli się wznosić ponad przemijające rozkosze świata * i obejmując Twój krzyż, zwyciężać wszelkie doświadczenia. Który żyjesz.

LECTIO:
Léctio libri Sapiéntiæ
Prov. 31, 10-31
Mulíerem fortem quis invéniet? Procul, et de últimis fínibus prétium eius. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum, et non malum ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum. Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis. Considerávit agrum, et emit eum: de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit brácchium suum. Gustávit, et vidit quia bona est negotiátio eius: non exstinguétur in nocte lucérna eius. Manum suam misit ad fórtia et dígiti eius apprehendérunt fusum. Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis: omnes enim doméstici eius vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi: byssus, et púrpura induméntum eius. Nóbilis in portis vir eius, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndónem fecit, et véndidit, et cíngulum trádidit Chananǽo. Fortitúdo et decor induméntum eius, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua eius. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii eius, et beatíssimam prædicavérunt: vir eius, et laudavit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítias: tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: múlier timens Dóminum, ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum: et laudent eam in portis ópera eius.

Czytanie Księgi Mądrości.
Prz 31, 10-31
Mężną niewiastę któż znajdzie? Jej wartość daleko ponad ostatnie granice! Serce jej męża ufność w niej pokłada, a zysków mu nie zabraknie. Świadczy mu to, co dobre, a nie złe, po wszystkie dni jego życia. Poszukała wełny i lnu i przemyślnie pracowała rękoma swymi. Stała się jako okręt kupiecki, co z dala chleb swój przywozi. Wstała jeszcze wśród nocy i żywność rozdała domownikom, a pokarm swoim służącym. Pomyślała o roli i nabyła ją, z owocu swych rąk zasadziła winnicę. Biodra swe męstwem opasała i umocniła swe ramię. Skosztowała i przekonała się, że dobre jest jej zajęcie: pochodnia jej nocą nie zgaśnie. Sięgnęła ręką po trudne zajęcia, a palce jej ujęły wrzeciono. Nieszczęśliwemu otwarła swą rękę, wyciągnęła swe dłonie ku biedakowi. Dla domu swego o chłody lękać się nie będzie: wszyscy bowiem jej domownicy podwójnie są odziani. Zwierzchnią szatę sporządziła sobie: bisior i purpura to jej odzienie. Mąż jej jest znany wśród bram, gdy ze starszymi okręgu zasiędzie. Tkaninę uczyniła i sprzedała, i dostarczyła pas Chananejczykowi. Moc i dostojność jej szatą, i śmieje się na myśl o dniu ostatnim. Usta swe dla mądrości otwiera, a językiem jej rządzi prawo łagodności. Myślała o ścieżkach domu swego, a chleba bezczynnie nie jadła. Powstali synowie jej i najszczęśliwszą orzekli. I mąż jej również ją pochwalił: „Wiele córek zgromadziło skarby: tyś je wszystkie przeszła”. Zawodny jest wdzięk i próżna jest piękność: niewiasta, co Boga się boi – ta dozna pochwały. Dajcie jej z owocu jej rąk, a dzieła jej niech ją chwalą w bramach.

Graduale Ps 44, 3 et 5
R. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
V. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
V. Allelúia. R. Allelúia. V. Ibid, 5 Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. R. Allelúia.
R. Wdzięk rozlał się na twoich wargach, * przeto Bóg pobłogosławił cię na wieki.
V. Niech prawica twoja dokona cudów * w obronie wiary i sprawiedliwości.
V. Alleluja. R. Alleluja. V. Wystąp w swej chwale i piękności, * walcz zwycięsko i króluj. R. Alleluja.


In Missis votivis post Septuagesimam, omissis Allelúia et versu sequenti, dicitur:
Tractus
V. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.
V. Ps. 44, 8 et 5 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
V. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.

V. Przyjdź, oblubienico Chrystusa, * przyjmij wieniec, który Pan przygotował ci na wieki.
V. Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz nieprawości, * dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem wesela obficiej niż twe towarzyszki.
V. Wystąp w swej chwale i piękności, * walcz zwycięsko i króluj.

Tempore autem paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur:
V. Allelúia. R. Allelúia. V. Ps 44, 5 Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. R. Allelúia. V. Propter veritátem, et mansuetúdinem et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. R. Allelúia.
V. Alleluja. R. Alleluja. V. Wystąp w swej chwale i piękności, * walcz zwycięsko i króluj. R. Alleluja. V. Niech prawica twoja dokona cudów * w obronie wiary i sprawiedliwości. R. Alleluja.

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matth. 13, 44-52
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum cælórum sagénæ missæ in mare, et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt ángeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus, et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum, símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.

Ciąg dalszy ☩ Ewangelii świętej według Mateusza.
Mt 13:44-52
Onego czasu: Powiedział Jezus uczniom swoim tę przypowieść: «Podobne jest Królestwo Niebieskie do skarbu ukrytego w roli, który, gdy znalazł człowiek, skrył, a przejęty radością idzie i sprzedaje wszystko, co ma, a kupuje ową rolę. Również podobne jest Królestwo Niebieskie człowiekowi kupcowi, poszukującemu pięknych pereł. A znalazłszy jedną perłę kosztowną, poszedł i sprzedał wszystko, co miał, i nabył ją. Również podobne jest Królestwo Niebieskie do sieci zapuszczonej w morze i zagarniającej ryby wszelkiego rodzaju. I wyciągnąwszy ją, gdy była pełna, i usiadłszy na brzegu, dobre powybierali do naczyń, a złe precz wyrzucili. Tak będzie przy końcu świata. Wyjdą Aniołowie i wyłączą złych spośród sprawiedliwych, i wrzucą ich w piec ognisty. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. Zrozumieliście to wszystko?» Mówią Mu: «Tak». Rzekł im: «Przeto każdy uczony w Piśmie, biegły w nauce o Królestwie Niebieskim, podobny jest do człowieka gospodarza, który dobywa ze skarbca swego rzeczy nowe i stare».

Antiphona ad Offertorium Ps 44, 3
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (T. P. Allelúia.)
Wdzięk rozlał się na twoich wargach, * przeto Bóg pobłogosławił cię na wieki. (T. P. Alleluja.)

Secreta
Offeréntes tibi, Dómine Deus, hóstiam pro beátæ Hedwígis honóre propósitam, te súpplices exorámus: ut spem nostram in te fírmiter collocémus, et pias petitiónes cordis nostri abs te iúgiter habeámus. Per Dóminum nostrum.
Panie Boże, składając Ci ofiarę ku czci świętej Jadwigi, pokornie błagamy, + abyśmy złożyli w Tobie naszą mocną nadzieję * i stale otrzymywali od Ciebie spełnienie pobożnych próśb naszego serca. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.


Antiphona ad Comniunionem Matth 13, 44
Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa quæ habet, et emit agrum illum. (T. P. Allelúia. )
Królestwo Niebieskie podobne jest do skarbu ukrytego w roli; znalazł go pewien człowiek i ukrył ponownie, * i uradowany poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił tę rolę. (T. P. Alleluja.)

Oratio post Communionem
Sumpta, quǽsumus, omnípotens Deus, hóstia salutáris ab advérsis nos ómnibus tueátur incúrsibus: et post huius labóres exílii, beátæ Hedwígis interveniéntibus méritis, ducat ad réquiem opuléntem. Per Dóminum.
Prosimy Cię, wszechmogący Boże, aby zbawcza Hostia, którą przyjęliśmy, broniła nas od wszelkich napaści nieprzyjaciela + po trudach tego wygnania, przez zasługi świętej Jadwigi, * zapewniła nam pełnię pokoju. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
Zapisane
adi4341
*NOWICJUSZ*
adept
*
Wiadomości: 2

« Odpowiedz #3 dnia: Sierpnia 06, 2025, 14:35:25 pm »

Z Mszału przejściowego 1968 (PP1965).

Łacińskie + czytania: http://www.mszatrydencka.waw.pl/images/stories/pdf/prop/21-16.X.pdf
(W PDFie w Ewangelii polskiej brakuje pierwszego wersetu — skarbu w roli)

Die 16 Octobris
S. Hedwigis Viduæ
In diœcesibus Katovicensi, Opoliensi et Vratislaviensi Patronæ principalis Silesiæ: I classis
In ceteris diœcesibus Poloniæ: III classis

Antiphona ad Introitum Gen 12, 1-2
Egrédere de terra tua, et de cognatióne tua, et de domo patris tui et veni in terram, quam monstrábo tibi, et magnificábo nomen tuum. (T. P. Allelúia, allelúia.)
Ps 118, l Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. V. Gloria Patri.
Wyjdź z twojej ziemi rodzinnej i z domu twego ojca * i pójdź do ziemi, którą ci wskażę, * a uczynię sławnym twoje imię. (T. P. Alleluja, alleluja.)
Ps Błogosławieni, których droga jest nieskalana, * którzy postępują zgodnie z prawem Pańskim. V. Chwała Ojcu.

Oratio
Deus, qui beátam Hedwígem a sǽculi pompa ad húmilem tuæ Crucis sequélam toto corde transíre docuísti: concéde; ut eius mentis et exemplo discámus peritúras mundi calcáre delicius, et in ampléxu tuæ Crucis ómnia nobis adversántia superáre: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spiritus Sancti, Deus.
Boże, za Twoim natchnieniem święta Jadwiga wyrzekła się przepychu świata i całym sercem wstąpiła na pokorną drogę naśladowania Twojego krzyża, + spraw, abyś-my przez jej zasługi i za jej przykładem nauczyli się wznosić ponad przemijające rozkosze świata * i obejmując Twój krzyż, zwyciężać wszelkie doświadczenia. Który żyjesz.

LECTIO:
Léctio libri Sapiéntiæ
Prov. 31, 10-31
Mulíerem fortem quis invéniet? Procul, et de últimis fínibus prétium eius. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum, et non malum ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum. Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis. Considerávit agrum, et emit eum: de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit brácchium suum. Gustávit, et vidit quia bona est negotiátio eius: non exstinguétur in nocte lucérna eius. Manum suam misit ad fórtia et dígiti eius apprehendérunt fusum. Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis: omnes enim doméstici eius vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi: byssus, et púrpura induméntum eius. Nóbilis in portis vir eius, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndónem fecit, et véndidit, et cíngulum trádidit Chananǽo. Fortitúdo et decor induméntum eius, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua eius. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii eius, et beatíssimam prædicavérunt: vir eius, et laudavit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítias: tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: múlier timens Dóminum, ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum: et laudent eam in portis ópera eius.

Czytanie Księgi Mądrości.
Prz 31, 10-31
Mężną niewiastę któż znajdzie? Jej wartość daleko ponad ostatnie granice! Serce jej męża ufność w niej pokłada, a zysków mu nie zabraknie. Świadczy mu to, co dobre, a nie złe, po wszystkie dni jego życia. Poszukała wełny i lnu i przemyślnie pracowała rękoma swymi. Stała się jako okręt kupiecki, co z dala chleb swój przywozi. Wstała jeszcze wśród nocy i żywność rozdała domownikom, a pokarm swoim służącym. Pomyślała o roli i nabyła ją, z owocu swych rąk zasadziła winnicę. Biodra swe męstwem opasała i umocniła swe ramię. Skosztowała i przekonała się, że dobre jest jej zajęcie: pochodnia jej nocą nie zgaśnie. Sięgnęła ręką po trudne zajęcia, a palce jej ujęły wrzeciono. Nieszczęśliwemu otwarła swą rękę, wyciągnęła swe dłonie ku biedakowi. Dla domu swego o chłody lękać się nie będzie: wszyscy bowiem jej domownicy podwójnie są odziani. Zwierzchnią szatę sporządziła sobie: bisior i purpura to jej odzienie. Mąż jej jest znany wśród bram, gdy ze starszymi okręgu zasiędzie. Tkaninę uczyniła i sprzedała, i dostarczyła pas Chananejczykowi. Moc i dostojność jej szatą, i śmieje się na myśl o dniu ostatnim. Usta swe dla mądrości otwiera, a językiem jej rządzi prawo łagodności. Myślała o ścieżkach domu swego, a chleba bezczynnie nie jadła. Powstali synowie jej i najszczęśliwszą orzekli. I mąż jej również ją pochwalił: „Wiele córek zgromadziło skarby: tyś je wszystkie przeszła”. Zawodny jest wdzięk i próżna jest piękność: niewiasta, co Boga się boi – ta dozna pochwały. Dajcie jej z owocu jej rąk, a dzieła jej niech ją chwalą w bramach.

Graduale Ps 44, 3 et 5
R. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
V. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
V. Allelúia. R. Allelúia. V. Ibid, 5 Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. R. Allelúia.
R. Wdzięk rozlał się na twoich wargach, * przeto Bóg pobłogosławił cię na wieki.
V. Niech prawica twoja dokona cudów * w obronie wiary i sprawiedliwości.
V. Alleluja. R. Alleluja. V. Wystąp w swej chwale i piękności, * walcz zwycięsko i króluj. R. Alleluja.


In Missis votivis post Septuagesimam, omissis Allelúia et versu sequenti, dicitur:
Tractus
V. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.
V. Ps. 44, 8 et 5 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
V. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.

V. Przyjdź, oblubienico Chrystusa, * przyjmij wieniec, który Pan przygotował ci na wieki.
V. Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz nieprawości, * dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem wesela obficiej niż twe towarzyszki.
V. Wystąp w swej chwale i piękności, * walcz zwycięsko i króluj.

Tempore autem paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur:
V. Allelúia. R. Allelúia. V. Ps 44, 5 Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. R. Allelúia. V. Propter veritátem, et mansuetúdinem et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. R. Allelúia.
V. Alleluja. R. Alleluja. V. Wystąp w swej chwale i piękności, * walcz zwycięsko i króluj. R. Alleluja. V. Niech prawica twoja dokona cudów * w obronie wiary i sprawiedliwości. R. Alleluja.

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matth. 13, 44-52
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum cælórum sagénæ missæ in mare, et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt ángeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus, et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum, símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.

Ciąg dalszy ☩ Ewangelii świętej według Mateusza.
Mt 13:44-52
Onego czasu: Powiedział Jezus uczniom swoim tę przypowieść: «Podobne jest Królestwo Niebieskie do skarbu ukrytego w roli, który, gdy znalazł człowiek, skrył, a przejęty radością idzie i sprzedaje wszystko, co ma, a kupuje ową rolę. Również podobne jest Królestwo Niebieskie człowiekowi kupcowi, poszukującemu pięknych pereł. A znalazłszy jedną perłę kosztowną, poszedł i sprzedał wszystko, co miał, i nabył ją. Również podobne jest Królestwo Niebieskie do sieci zapuszczonej w morze i zagarniającej ryby wszelkiego rodzaju. I wyciągnąwszy ją, gdy była pełna, i usiadłszy na brzegu, dobre powybierali do naczyń, a złe precz wyrzucili. Tak będzie przy końcu świata. Wyjdą Aniołowie i wyłączą złych spośród sprawiedliwych, i wrzucą ich w piec ognisty. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. Zrozumieliście to wszystko?» Mówią Mu: «Tak». Rzekł im: «Przeto każdy uczony w Piśmie, biegły w nauce o Królestwie Niebieskim, podobny jest do człowieka gospodarza, który dobywa ze skarbca swego rzeczy nowe i stare».

Antiphona ad Offertorium Ps 44, 3
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (T. P. Allelúia.)
Wdzięk rozlał się na twoich wargach, * przeto Bóg pobłogosławił cię na wieki. (T. P. Alleluja.)

Secreta
Offeréntes tibi, Dómine Deus, hóstiam pro beátæ Hedwígis honóre propósitam, te súpplices exorámus: ut spem nostram in te fírmiter collocémus, et pias petitiónes cordis nostri abs te iúgiter habeámus. Per Dóminum nostrum.
Panie Boże, składając Ci ofiarę ku czci świętej Jadwigi, pokornie błagamy, + abyśmy złożyli w Tobie naszą mocną nadzieję * i stale otrzymywali od Ciebie spełnienie pobożnych próśb naszego serca. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.


Antiphona ad Comniunionem Matth 13, 44
Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa quæ habet, et emit agrum illum. (T. P. Allelúia. )
Królestwo Niebieskie podobne jest do skarbu ukrytego w roli; znalazł go pewien człowiek i ukrył ponownie, * i uradowany poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił tę rolę. (T. P. Alleluja.)

Oratio post Communionem
Sumpta, quǽsumus, omnípotens Deus, hóstia salutáris ab advérsis nos ómnibus tueátur incúrsibus: et post huius labóres exílii, beátæ Hedwígis interveniéntibus méritis, ducat ad réquiem opuléntem. Per Dóminum.
Prosimy Cię, wszechmogący Boże, aby zbawcza Hostia, którą przyjęliśmy, broniła nas od wszelkich napaści nieprzyjaciela + po trudach tego wygnania, przez zasługi świętej Jadwigi, * zapewniła nam pełnię pokoju. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.

Dziękuję bardzo. Posiadałem właśnie ten pdf tylko brakowało mi tłumaczenia introitu i komunii. Rozumiem, że wszystkie pozostałe propria własne, których nie ma w Mszaliku tynieckim,  znajdę w tym Mszale?
Jeszcze raz bardzo dziękuję  :)
Zapisane
Najmłodszy syn
bywalec
**
Wiadomości: 77

« Odpowiedz #4 dnia: Sierpnia 07, 2025, 12:04:34 pm »

Myślę, że tak.
Zapisane
szkielet
Moderator
aktywista
*****
Wiadomości: 5982


Tolerancja ???, Nie toleruję TOLERANCJI!!!

« Odpowiedz #5 dnia: Sierpnia 07, 2025, 14:35:59 pm »

Panie adi w diecezji Katowickiej uroczystość jest 15 października, a nie 16.
W mszale '60 dla diecezji polskich stoi:
Die 15 Oktobris
Pro tota diœcesis Katowicensis
S. Hedwigis
Viduœ, Patronœ Silesiœ
Zapisane
Franciszek miał genialny pomysł na naprawę łodzi Piotrowej - skoro do połowy wypełniona jest ona wodą, to wybicie dziury w dnie sprawi że woda się wyleje. W wannie zawsze działa... Leon XIV kontynuuje to wiekopomne dzieło

Ignorancja katolików to żyzna gleba, na której gęsto wzrasta chwast herezji.
Strony: [1] Drukuj 
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Poczekalnia  |  Wątek: Tekst Mszy własnej po polsku « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!