Potwierdził to co jest wiadome szeroko czyli mówiąc delikatnie różny poziom obecnych przekładów na język polski. Problem ten dotyka niestety szczególnie dzieł poświęconych duchowości.Dlatego też pomyślałem, że zasięgnę opinii, może ktoś tutaj spotkał się z różnymi wersjami tego dzieła. Tak więc zapytuję, czy ktoś byłby w stanie polecić jakiś konkretny przekład czy może wydanie jako szczególnie godne uwagi?
Proszę o odpowiedź czy we wspomnienie św. Jana Apostoła i Ewangelisty można święcić poza winem domową nalewkę na bazie spirytusu z dodatkiem różnych owocowych soków naturalnych?
Cytat: Simeonus w Grudnia 30, 2016, 15:23:32 pmProszę o odpowiedź czy we wspomnienie św. Jana Apostoła i Ewangelisty można święcić poza winem domową nalewkę na bazie spirytusu z dodatkiem różnych owocowych soków naturalnych?benedicere et consecrare digneris domine deus dextera tua hunc calicem vini ET CUJUSLIBET POTUS... et de CALICE ISTO BIBENTES...BENEDIC DOMINE HANC CREATURAM POTUS...et benedictio dei... descendat super hanc creaturam vini, et CUJUSLIBET POTUS...to było z pierwszego rytu błogosławieństwa, w drugim padają słowa o winie i oleum
W Rituale accomodatum z 1927roku zwanym Rytuałem Katowickim są dwa ryty błogosławieństwa podane po sobie.
Ja jestem zdania, że można tego dnia poświęcić nie tylko wino. Zresztą ks. Zuhlsdorf też tak sądzi:http://wdtprs.com/blog/2016/12/ask-father-blessing-wine-on-st-johns-day-or-another-beverage/Rubryki błogosławieństwa mówią wprawdzie tylko o winie, ale traktowałbym to jako pars pro toto, bo sam tekst błogosławieństwa (przytoczony przez Pana Kefasza) odnosi się dwukrotnie do "kielicha wina i wszelkiego napoju" oraz do "wina i wszelkiego napoju". Gdyby chodziło tylko i wyłącznie o wino, raczej usunięto by z tekstu wyraźnie wzmianki o innym napoju (alkoholowym).
Czy w brewiarzu jest jakiś znak krzyża na koniec? Początek to wiadomo, przy "Boże wejrzyj", potem przy pieśni z Ewangelii, a na końcu coś jest? W komplecie można by podciągnąć znak krzyża do "Noc spokojną i śmierć szczęśliwą".