Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Października 10, 2024, 15:58:12 pm

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
232536 wiadomości w 6638 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Materiały do nauki j. francuskiego
« poprzedni następny »
Strony: 1 ... 6 7 [8] Drukuj
Autor Wątek: Materiały do nauki j. francuskiego  (Przeczytany 28101 razy)
Fons Blaudi
aktywista
*****
Wiadomości: 4275

« Odpowiedz #105 dnia: Lipca 14, 2010, 14:02:56 pm »

Wypraszam sobie!
Miało być "w powszechnym użyciu".

Te 3 czy 4% procent praktykujacych katolikow to jest "powszechne" ? Moje dzieci nawet nie wiedza, ze do Boga mozna mowic per "ty". To co pani wkleila to tzw. przeklad ekumeniczny. Nawet wikipedia wie jaki jest katolicki tekst Ojcze Nasz :

Traduction française utilisée dans l'Église catholique avant 1966 :

Notre Père, qui êtes aux cieux ;
Que votre nom soit sanctifié ;
Que votre règne arrive ;
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien (ou : de chaque jour).
(Et) pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
(Et) ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.


Traduction française dite « œcuménique »

Il s'agit de la version utilisée dans l'Église catholique après Vatican II et dans la plupart des communautés protestantes depuis 1966.

Notre Père, qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
(facultatif): Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.
(Amen.)

Zapisane
Dio ci guardi dalla tentazione dei pasticci ibridi
KaPe
adept
*
Wiadomości: 19


Blog de krzysztofa
« Odpowiedz #106 dnia: Lipca 14, 2010, 16:06:46 pm »

Mam prośbę:

Czy mógłby mi ktoś podać wersje modlitw "Ojcze nasz", "Zdrowaś Maryjo", "Chwała Ojcu" i "Anioł Pański" po francusku, które są obecnie w powszechnym użyciu? Szukałem, ale nie odnajduję się w tych wszystkich tłumaczeniach, wersjach, etc., etc.

1. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
 
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours dans les siècles des siècles. Amen.

2.Angelus Domini
L’Ange du Seigneur annonça à Marie (porta l'annonce à Marie)

Et elle conçut par la vertu de l’Esprit-Saint
 Je vous salue Marie...
Voici la servante du Seigneur
Qu’il me soit fait selon votre parole
 Je vous salue Marie...
Et le Verbe s’est fait chair
Et il a habité parmi nous
 Je vous salue Marie…
Priez pour nous Sainte Mère de Dieu afin que nous devenions dignes des promesses du Christ.

 Prions :
Que votre grâce, Seigneur notre Père, se répande en nos cœurs. Par le message de l’ange vous nous avez fait connaître l’incarnation de votre Fils bien aimée. Conduisez-nous, par les mérites de Sa Passion et de sa Croix, et avec le secours de la bienheureuse Vierge Marie, jusqu’à la gloire de la résurrection. Par ce même Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

+ ciekawa stronka
http://jesusmarie.free.fr/index


Zapisane
Nathanael
Gość
« Odpowiedz #107 dnia: Lipca 14, 2010, 16:28:45 pm »

Dziękuję wszystkim za pomoc serdecznie!
Zapisane
Nathanael
Gość
« Odpowiedz #108 dnia: Sierpnia 01, 2010, 21:05:40 pm »

Stworzyłem taki, uproszczony, fonetyczny zapis wymowy psalmu 51 (50) - Miserere po francusku. Czy były ktoś tak dobry i zweryfikował moje wypociny?

Cytuj
Pitje pur mła, dju, en ta bołte
en ta grąd tędres eface mon pesze
lawemła tutentie de mon mal
e de ma fut purifjemła

car mon pesze, mła, je le kone
ma fut es dewą mła san relasz
kontr tła, tła sul, je pesze
ce kłi es mala tezju, je le fe

pur ke tu mątre ta żustic kąd tju parle
e ke pares ta wiktułar kąd tu żuge
wła: muawe je słi ne
peszur ma mer ma konsu

me tu eme la werite u fąd de letr
dan le sekre tu menseńe la sażes
Ote me tasze awek lysop, je sere pur
lawe mła, je sere blą plu ke neż

rendmła le są de la żłi e de la fet
kil dansą, lezo ke tu brłaja
deturne ta fac de me fute
e tu mon mal, efacle

dje, kre pur mła un ker pur
restaur en ma płatrin unespri ferm
ne me repus pa lłan de ta fac
ne menlev pa tonespri de sentete

rendłmła la złi de ton salju
asur en mła unespri mańanim
u rebele jenseńere te właje
ver tła reviendrą le peszur

afranszimła du sań, die, dje de mon salju
e ma lań aklamer ta żustic
seńer, uwre me levre
e ma busz publier ta luań

car tu ne prąd ukun plesiru sakrific
unolokałst, tu ne vu pa
le sakrific a dju, cetunespri brise
diun ker brise, brłaje, die, tu na poł de mepri

en ton bon wuluar, fe du bie a sjon
rebati le rempart de jeruzalem
alor tu te plerasu sakrifice de żustic
olokaust e total oblacją
alorsonofrir de żune turu sur tonutel

Korzystam z Biblii Jerozolimskiej: http://www.biblia-cerf.com/BJ/ps51.html

Będę wdzięczny za pomoc (bo wymowa to chyba ta "najstraszniejsza" rzecz w francuskim).
Zapisane
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3691

« Odpowiedz #109 dnia: Lutego 07, 2017, 22:39:01 pm »

Który przekład Pisma Świętego stosują frankofońscy tradsi? Księdza Crampona?
Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
Strony: 1 ... 6 7 [8] Drukuj 
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Materiały do nauki j. francuskiego « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!