Wypraszam sobie!
Miało być "w powszechnym użyciu".
Te 3 czy 4% procent praktykujacych katolikow to jest "powszechne" ? Moje dzieci nawet nie wiedza, ze do Boga mozna mowic per "ty". To co pani wkleila to tzw. przeklad ekumeniczny. Nawet wikipedia wie jaki jest katolicki tekst Ojcze Nasz :
Traduction française utilisée dans l'Église catholique avant 1966 :
Notre Père, qui êtes aux cieux ;
Que votre nom soit sanctifié ;
Que votre règne arrive ;
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien (ou : de chaque jour).
(Et) pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
(Et) ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.
Traduction française dite « œcuménique »
Il s'agit de la version utilisée dans l'Église catholique après Vatican II et dans la plupart des communautés protestantes depuis 1966.
Notre Père, qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
(facultatif): Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.
(Amen.)