Tam po prostu jest literówka: zamiast "danger due" winno stać "danger die"
Ojtam ojtam, kazali Wujek Lolek przetlumaczyc poboznie dla Górali z Wadowic coby fajno było, hej! [...]
Paaaanie Wolandzie, no jak to jest z tym nieuctwem i plagiatami? [...] Praszczaj gaspadin Boland
§ 1. Namaszczenia chorych można udzielić wiernemu, który po osiągnięciu używania rozumu, znajdzie się w niebezpieczeństwie śmierci na skutek choroby lub starości.Cytat: szkielet w Lutego 13, 2020, 23:11:28 pmTam po prostu jest literówka: zamiast "danger due" winno stać "danger die" Coś jest na rzeczy:Can. 1004 — § 1. Die Krankensalbung kann dem Gläubigen gespendet werden, der nach Erlangung des Vernunftgebrauchs aufgrund von Krankheit oder Altersschwäche in Gefahr gerät.Can. 1004 - § 1. Unctio infirmorum ministrari potest fideli qui, adepto rationis usu, ob infirmitatem vel senium in periculo incipit versari.
Cytat: stary kontra w Lutego 14, 2020, 10:03:43 am§ 1. Namaszczenia chorych można udzielić wiernemu, który po osiągnięciu używania rozumu, znajdzie się w niebezpieczeństwie śmierci na skutek choroby lub starości.Cytat: szkielet w Lutego 13, 2020, 23:11:28 pmTam po prostu jest literówka: zamiast "danger due" winno stać "danger die" Coś jest na rzeczy:Can. 1004 — § 1. Die Krankensalbung kann dem Gläubigen gespendet werden, der nach Erlangung des Vernunftgebrauchs aufgrund von Krankheit oder Altersschwäche in Gefahr gerät.Can. 1004 - § 1. Unctio infirmorum ministrari potest fideli qui, adepto rationis usu, ob infirmitatem vel senium in periculo incipit versari. Litosci. Gdyby juz przyjąc wasze domysły, to powinno być danger of death a nie danger die, bo to bez sensu jest. Die to forma bezokolicznika bez to. Juz na siłe możnaby powiedziec czy napisać danger to die, ale też liche, no danger of dying mozna próbować. No ale nie rozmawiamy o dyktandzie w przedszkolu ale o specjalistycznym tekscie najwyzszego rzędu.
Can. 1004 - § 1. Unctio infirmorum ministrari potest fideli qui, adepto rationis usu, ob infirmitatem vel senium in periculo incipit versari.
2. Si quis dixerit sacram infirmorum unctionem non conferre gratiam nec remittere peccata nec alleviare infirmos sed iam cessasse quasi olim tantum fuerit gratia curationum: a[nathema] s[it].
. Przede wszystkim, podziękowania dla pana Wolanda za poświęcenié czasu na zajęcié się sprawą. Błąd na końcu jest zrozumiały, rzeczywiście to polski tłumacz dodał "śmierć" dla większéj zrozumiałości.Cytat: stary kontra w Dzisiaj o 10:03:43Can. 1004 - § 1. Unctio infirmorum ministrari potest fideli qui, adepto rationis usu, ob infirmitatem vel senium in periculo incipit versari.Właśnie tak: http://www.vatican.va/archive/cod-iuris-canonici/latin/documents/cic_liberIV_la.html"In periculo" ciężko zrozumieć inaczéj, niż "in periculo mortis", więc skąd się wziął polski przekład, jest zrozumiałe.
Caly spor o Sakrament Namaszczenia Chorych to czubek gory lodowej. Jezeli Msza to teraz "spotkanie i uczta", swięci to "liderzy" a wielosc religii byla zamyslem Boga w celu ubogacenia świata...to ten spor swiadczy tylko o tym, ze Ormowcy bedą bronić kazdej zdobyczy soboru.
Przede wszystkim, podziękowania dla pana Wolanda za poświęcenié czasu na zajęcié się sprawą. Błąd na końcu jest zrozumiały, rzeczywiście to polski tłumacz dodał "śmierć" dla większéj zrozumiałości.Cytat: stary kontra w Lutego 14, 2020, 10:03:43 amCan. 1004 - § 1. Unctio infirmorum ministrari potest fideli qui, adepto rationis usu, ob infirmitatem vel senium in periculo incipit versari.Właśnie tak: http://www.vatican.va/archive/cod-iuris-canonici/latin/documents/cic_liberIV_la.html"In periculo" ciężko zrozumieć inaczéj, niż "in periculo mortis", więc skąd się wziął polski przekład, jest zrozumiałe.Na koniec dodam przykład użycia nazwy "unctio infirmorum" (namaszczenié chorych) przez Sobór Trydencki (posiedzenié XIV, druga serja anathematyzmów, wytłuszczenié moje):Cytuj2. Si quis dixerit sacram infirmorum unctionem non conferre gratiam nec remittere peccata nec alleviare infirmos sed iam cessasse quasi olim tantum fuerit gratia curationum: a[nathema] s[it].
5. Ewangelie świadczą o tym, że Chrystus wielką troską otaczał chorych w ich potrzebach cielesnych i duchowych oraz że to samo polecił czynić swoim wiernym. Szczególnym wyrazem tej troski jest ustanowiony przez Niego a ogłoszony w Liście św. Jakuba sakrament namaszczenia, którego Kościół udziela swoim członkom przez namaszczenie i modlitwę kapłanów polecając chorych cierpiącemu i uwielbionemu Panu, by ich dźwignął i zbawił (por. Jk 5,14-16). Nadto zachęca ich, aby łącząc się dobrowolnie z męką i śmiercią Chrystusa 1 (por. Rz 8,17) , przysparzali dobra ludowi Bożemu. Człowiek niebezpiecznie chory potrzebuje szczególnej łaski Bożej, aby pod wpływem lęku nie upadł na duchu i podlegając pokusom nie zachwiał się w wierze. Dlatego Chrystus w sakramencie namaszczenia daje swoim wiernym, dotkniętym chorobą, potężną moc i obronę . Sprawowanie sakramentu polega głównie na tym że kapłani Kościoła po włożeniu rąk na chorych modląc się z wiarą namaszczają ich olejem uświęconym błogosławieństwem Bożym; obrzęd ten oznacza łaskę sakramentalną i równocześnie jej udziela.6. Sakrament ten udziela choremu łaski Ducha Świętego, która pomaga całemu człowiekowi do zbawienia, a mianowicie umacnia ufność w Bogu, uzbraja przeciw pokusom szatana i trwodze śmierci. Dzięki tej pomocy chory może nie tylko znosić dolegliwości choroby, ale także je przezwyciężać i odzyskać zdrowie, jeżeli jest to pożyteczne dla zbawienia jego duszy. Jeżeli jest to potrzebne, namaszczenie odpuszcza grzechy i staje się dopełnieniem chrześcijańskiej pokuty. (...)a) KOMU NALEŻY UDZIELAĆ NAMASZCZENIA CHORYCH8. List św. Jakuba stwierdza, że chorych należy namaszczać, by ich podźwignąć i zbawić. Z wielką więc gorliwością i pilnością należy udzielać tego sakramentu wiernym, których życie jest zagrożone z powodu choroby lub podeszłego wieku. Dla oceny ciężkości choroby wystarczy roztropny prawdopodobny osąd takiego stanu bez zbytniego wahania. W razie potrzeby należy zasięgnąć rady lekarza.9. Sakrament ten można powtarzać, jeśli chory po przyjęciu namaszczenia wyzdrowiał i ponownie zachorował albo w czasie trwania tej same choroby nastąpiło poważne pogorszenie. 10. Przed operacją można udzielić namaszczenia chorych, jeżeli przyczyną operacji jest nie bezpieczna choroba.
Paaaanie Wolandzie, no jak to jest z tym nieuctwem i plagiatami? Oblał mnie Pan gównem przy ludziach, nawsadzał, pojechał jak po burej suce, a tu wychodzi, że "lub czasopisma" Pan nam tutaj serwujesz. To takie Pan posiadasz standardy moralne, że ciemny lud ma to kupić or else maulhalten????Zwyzywałeś mnie Pan od nieuków, sam stawiając się w loży luminarzy, a okazało się że jesteś Pan prosty pelikan, któremu sie mokro w rajstopach robi, gdy tylko zobaczy swistek papieru ze skserowaną pieczątką. Takie to mózgi, jak Pan Woland bałamucą ten biedny naród od 50 lat i jeszcze mają czelność zaliczac się do elity intelektualnej. Praszczaj gaspadin Boland
"In periculo" ciężko zrozumieć inaczéj, niż "in periculo mortis", więc skąd się wziął polski przekład, jest zrozumiałe.
. Widzę kolejny co się trujakami objadł i ma urojenia,
Sprawdzilem, jest tak:"Tylko tekst łaciński jest oficjalny i stanowi prawo"a w tekście łacińskim "śmierci" nie ma, podobnie jak w niemieckim, francuskim i angielskim. https://www.persee.fr/doc/thlou_0080-2654_1983_num_14_3_1985
Śmieszy mnie nadęte określenie "Tradycyjne Prawo Kanoniczne". Obowiązywało grubo mniej niż 100 lat. To żadna tradycja.
należało studiować temat, albo się nie wypowiadać, jak się nie ma pojęcia