Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Marca 29, 2024, 06:59:25 am

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
231859 wiadomości w 6626 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: LINGUA LATINA omnibus.
« poprzedni następny »
Strony: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 38 Drukuj
Autor Wątek: LINGUA LATINA omnibus.  (Przeczytany 209468 razy)
kamilek
Gość
« Odpowiedz #120 dnia: Września 23, 2009, 20:32:48 pm »

.
Zapisane
kamilek
Gość
« Odpowiedz #121 dnia: Lutego 27, 2010, 17:41:55 pm »

.
Zapisane
FidelisTraditioni
aktywista
*****
Wiadomości: 1059


Mój blog
« Odpowiedz #122 dnia: Lutego 27, 2010, 18:56:08 pm »

Witam brata łacinnika :D Co do łaciny kościelnej, to raczej nie ma większych różnic. Tylko zamiast "i" w miejscach, gdzie fonetycznie jest "j" pisze się "j", a nie "i", jak w klasycznej. Przykład:
łac. klas. eius
łac. koś. ejus
No i litery "-ti", czyta się "-cj"
np. gratia - gracja, oratio - oracjo, consortium - konsorcjum itd ibp.
Nie mam pojęcia, czym jest Nowa Wulgata i kiedy wydana (wybaczcie ignorancję), ale wiem, że tłumaczeniem Biblii na łac. klas. jest "Vetus Latina".
Zapisane
"Nie może mieć Boga za Ojca ten, kto nie ma Kościoła za Matkę"
 
św. Cyprian
kamilek
Gość
« Odpowiedz #123 dnia: Lutego 27, 2010, 19:14:54 pm »

.
« Ostatnia zmiana: Sierpnia 02, 2010, 12:52:03 pm wysłana przez Eligiusz » Zapisane
Kalistrat
aktywista
*****
Wiadomości: 1429


« Odpowiedz #124 dnia: Lutego 27, 2010, 19:34:06 pm »

@FidelisTraditioni
"Co do łaciny kościelnej, to raczej nie ma większych różnic."
A guzik prawda :P To przecież kompletnie inna bajka, proste konstrukcje składniowe, proste słownictwo itd. Z taką właśnie łaciną mamy do czynienia w ostatnich dokumentach, czy na soborach. Co do wymowy to w tamtym okresie mówiono też "kaisar", "koilum" itd

Panie kamilku, uczy się Pan łaciny klasycznej, ale zapewne stosuje Pan wymowę z okresu późnego cesarstwa...

2. Łacina klasyczna dawno temu skończyła swój żywot czy tego chcemy czy nie. Oczywiście Nowa Wulgata nie jest pisana łaciną klasyczną.
Zapisane
kamilek
Gość
« Odpowiedz #125 dnia: Lutego 27, 2010, 19:45:46 pm »

.
« Ostatnia zmiana: Lutego 27, 2010, 19:47:27 pm wysłana przez kamilek » Zapisane
FidelisTraditioni
aktywista
*****
Wiadomości: 1059


Mój blog
« Odpowiedz #126 dnia: Lutego 27, 2010, 20:56:36 pm »

@FidelisTraditioni
"Co do łaciny kościelnej, to raczej nie ma większych różnic."
A guzik prawda :P To przecież kompletnie inna bajka, proste konstrukcje składniowe, proste słownictwo itd.
No to skoro jest to łacina, ale bez zaawansowanych składni i słownictwa, to chyba jednak jest ta sama bajka? :-\ Jestem świadom, że uproszczona itd itp, no ale czy to jest różnica? Podałem różnice, które są znaczące dla osoby nie znającej łaciny, która nie chce pomylić jednej z drugą. Przecież, ucząc się łaciny klasycznej, na początku też będzie stosować proste konstrukcje składniowe, co nie oznacza, że to będzie łacina kościelna ;) Poza tym nie wszyscy w starożytności pisali z użyciem coniunctivu w co drugim zdaniu ;)
Zapisane
"Nie może mieć Boga za Ojca ten, kto nie ma Kościoła za Matkę"
 
św. Cyprian
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3689

« Odpowiedz #127 dnia: Lutego 28, 2010, 08:19:22 am »

Witam brata łacinnika :D Co do łaciny kościelnej, to raczej nie ma większych różnic. Tylko zamiast "i" w miejscach, gdzie fonetycznie jest "j" pisze się "j", a nie "i", jak w klasycznej. Przykład:
łac. klas. eius
łac. koś. ejus

Litery ramusowe NIE SĄ wyznacznikiem łaciny kościelnej. To rozwiązanie obecne w piśmiennictwie łacińskim różnych dziedzin, przez zaledwie trzy stulecia – Kodeks Prawa Kanonicznego z 1917 roku czy Mszał Rzymski z 1962 roku obywają się już bez „j” spółgłoskowego.
Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
Andris krokodyl różańcowy
aktywista
*****
Wiadomości: 1371


« Odpowiedz #128 dnia: Marca 12, 2010, 09:47:39 am »

A ja znalazłem to gdzie indziej:
http://depositfiles.com/en/files/iuwzmjcm2
http://hotfile.com/dl/32375096/d7666dd/LingvaLatinaPars1FamiliaRomana.7z.html

Wszyscy chętni, pobierać, nie oglądać się na "rapidshit" i ich kretyńskie limity.

http://www.eioba.pl/a122680/lacinskie_maksymy
Zapisane
Początkowo zamierzaliśmy nie odpisywać na Pański list, ale ponieważ Pan nalega, pragniemy poinformować, że nie odpowiemy na zadane pytanie.
kamilek
Gość
« Odpowiedz #129 dnia: Marca 12, 2010, 17:07:47 pm »

.
Zapisane
slavko
Gość
« Odpowiedz #130 dnia: Marca 12, 2010, 19:02:16 pm »

A czy to jest tylko proste słownictwo i konstrukcje? Czyli mieści się w ramach gramatyki łaciny klasycznej? Podobne pytanie co do Wulgaty. Chciałbym się uczyć wpierw klasycznej bez wpływu nowszej :) oraz wreszcie chciałbym sobie coś poważniejszego poczytać niż proste czytanki.
W ramach gramatyki klasycznej oczywiscie sie miesci, co nie znaczy ze nie ma wyjatkow. Dochodza tez roznice znaczeniowe w slownictwie, czy roznice w uzyciu okreloch przypadkow po pewnych czasownikach.
Zapisane
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3611


« Odpowiedz #131 dnia: Marca 12, 2010, 19:21:05 pm »

Autor "Lingua Latina" Hans H. Ørberg zmarł początkiem tego roku.
Jego podręcznik to absolutna klasyka - niktorzy wręcz uważaja, że to najlepszy
podręcznik do nauki łaciny jaki kiedykolwiek napisano.

Tak przy okazji,  pozwolę sobie sprostować  kilka nieścisłości z postów powyżej.

Nie mam pojęcia, czym jest Nowa Wulgata i kiedy wydana (wybaczcie ignorancję), ale wiem, że tłumaczeniem Biblii na łac. klas. jest "Vetus Latina".

Tłumaczenie Biblii używane przed św. Hieronimem, nazywane "Vetus Latina", zdecydowanie łaciną klasyczną nie jest. Była ona zlepkiem dosłownych tłumaczeń z Septuaginty, pełna dziwactw gramatycznych wszelkiego rodzaju, i, ogolnie rzecz biorąc, była to bardzo kiepska łacina. Św. Augustyn, kiedy cytuje Pismo Św. (np. w swoich komentarzach do Psalmów), używa "Vetus Latina". U wczesnych Ojców jest zresztą tyle wariantów cytatów biblijnych, że trudno nawet mówić o jakiejś  konkretnej, pojedynczej wersji "Vetus Latina".

Padło tu pytanie o tłumaczenie Bibli na klasyczną łacinę - nawoływania, aby takie postało, podnosiły się już od czasów Odrodzenia, ale (na szczęście), nigdy takowe nie weszło do praktyki liturgicznej, z wyjątkiem, oczywiście, psałterza Piusa XII z r. 1945, które można znależć w wielu brewiarzach z lat 50-tych.

Nova Vulgata jest obecnie "oficjalną" wersją Biblii łacinskiej, promulgowaną w 1979. Jest to "poprawiona" Wulgata, bazowana na nowoczesnych wydaniach krytycznych Wulgaty, w której postarano się o zgodność z tekstem w językach oryginalnych tak dalece jak to możliwe. Styl św. Hieronima starano się zachować, choć nie zawsze to wyszło.

No i jeszcze pytanie, czy  encykliki są pisane łaciną klasyczną czy kościelną. W zasadzie nie ma czegoś takiego, jak łacina kościelna (w sensie dialektu czy odmiany języka łacińskiego), powinniśmy mówić raczej o łacinie średniowiecznej, łacinie czasów Renesansu, czy też łacinie współczesnej. Co do encyklik, to zależy o której mówimy: niektóre napisane są łaciną (prawie) cycerońską, inne piękną łaciną średniowieczną, a jeszcze inne łaciną dość marną. Nie można tu generalizować.

Jeżeli mówimy o łacinie koscielnej w sensie "literatury i dokumentów Koscioła napisanych po łacine", to nalezy sobie zdawać sprawę, że róznorodność stylów i słownictwa jest ogromna.
« Ostatnia zmiana: Marca 12, 2010, 19:31:31 pm wysłana przez Regiomontanus » Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
slavko
Gość
« Odpowiedz #132 dnia: Marca 28, 2010, 23:10:31 pm »

Móglby ktoś podać przyklady życzeń Wielkanocnych po łacinie, z góry dziekuje.
Zapisane
traditio20
bywalec
**
Wiadomości: 65


« Odpowiedz #133 dnia: Marca 28, 2010, 23:37:24 pm »

Chociażby najłatwiej i najprościej (mam nadzieję, że nigdzie nie strzeliłem byka):

Cum iam appropinquat sollemnitas Resurrectionis Domini Nostri Iesu Christi, gadium magnum et gratiarum abundantiam tibi (vobis) ex corde sincero, exopto.
Zapisane
Adoro te devote, latens Deitas,
quae sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subiicit,
quia te contemplans totum deficit.
Sigfried
aktywista
*****
Wiadomości: 698

« Odpowiedz #134 dnia: Marca 29, 2010, 13:22:15 pm »

Jeden juz widze, ma byc raczej "gaudium", ale ogolnie sliczne zyczenia :)
Zapisane
Strony: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 38 Drukuj 
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: LINGUA LATINA omnibus. « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!