Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Marca 28, 2024, 23:46:00 pm

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
231859 wiadomości w 6626 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: LINGUA LATINA omnibus.
« poprzedni następny »
Strony: 1 ... 23 24 [25] 26 27 ... 38 Drukuj
Autor Wątek: LINGUA LATINA omnibus.  (Przeczytany 209441 razy)
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3611


« Odpowiedz #360 dnia: Listopada 11, 2014, 14:33:38 pm »

Ja bym powiedział, że w tym przypadku, kiedy słowo Amelia tak łatwo poddaje się łacińskiej fleksji, nie ma sensu używać Amalberga, tym bardziej, że istnieje jeszcze inny wariant tego imienia zamieszczony w Martyrologium, bł. Amalia (28 września, hiszpańska męczennica).

Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
Andrzej75
aktywista
*****
Wiadomości: 2324


« Odpowiedz #361 dnia: Listopada 11, 2014, 14:59:10 pm »

Amalia.
Tak zapisywano to imię w metrykach:

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301/sygn.%20821/pages/PL_1_301_821_0008.htm
(nr 101 – Widać, że chodzi o odpowiednik Amalbergi, bo dziecko urodziło się 10 lipca, czyli wtedy, kiedy przypada jej wspomnienie w Martyrologium *).

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301/sygn.%20781/pages/PL_1_301_781_0019.htm
(na dole s. 36)

Edit: * Chyba jednak wzmianka o św. Amalberdze (10 lipca) nie znajduje się w Martyrologium, tylko w Acta Sanctorum:
http://books.google.pl/books?id=5ApJAAAAcAAJ (s. 63)
Tam też podano odmiany tego imienia jako Amalia oraz Amelia.
« Ostatnia zmiana: Listopada 11, 2014, 15:53:22 pm wysłana przez Andrzej75 » Zapisane
Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum eius, et de plagis eius non accipiatis.
Kefasz
aktywista
*****
Wiadomości: 3923


Amen tako Bóg daj, byśmy wszyscy poszli w Raj.

ministrantura śpiewniki tradycja->
« Odpowiedz #362 dnia: Listopada 13, 2014, 22:37:00 pm »

A może to imię znaczy "Nieczarna" ;)
Zapisane
Stare jest lepsze Ł5,39
liczne stare książki->http://chomikuj.pl/Pjetja
Z forum amerykańskich tradycjonalistów:
Oto zwyczajowe napomnienie: unikaj żarliwości; krytykuj zasady, nie ludzi.
Bądź rozróżniający, lecz nie czepialski. Bądź pouczający lecz nie zgryźliwy. Bądź zasadniczy, zamiast natarczywy.
superfluus
rezydent
****
Wiadomości: 428

« Odpowiedz #363 dnia: Grudnia 16, 2014, 12:56:27 pm »

Chyba tu tego nie było. Ciekawa ta wymowa rzymska. Czy rzeczywista..? Mimo, że znam język dość dobrze, to momentami się gubiłem.
Pomysł i realizacja fajna. I to ze środków własnych.

https://www.youtube.com/watch?v=RRTh3qqZLkQ#t=344
Zapisane
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3611


« Odpowiedz #364 dnia: Grudnia 16, 2014, 15:18:45 pm »

Ciekawa ta wymowa rzymska. Czy rzeczywista..?

Tak się uważa, że tzw. restutuowana wymowa to wymowa, jakiej używali Rzymianie.

Filmik zapowiada się ciekawie, obejrzę, jak będę miał czas. Inicjatywa godna pochwały. Szkoda tylko, że nie da się wyłączyć napisów polskich.

Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
Fideliss
aktywista
*****
Wiadomości: 931

« Odpowiedz #365 dnia: Grudnia 16, 2014, 17:05:54 pm »

No tak. Bene, optime, preaclare.  Jest klimacik. Ale to łiktoriam, łenio..... Trudno strawić po tylu latach przyzwyczajenia się do łaciny kościelnej, nawet tej z włoska wymawianej. Nawet jeśli tak mówili to nie powinni byli.  :)
Zdania jak z prostych łacińskich czytanek. Ale w sumie - dobrze jest. Contentus valde sum hanc spectaculum cinematographicum vocibus latinis copulata videre posse.
Zapisane
sm
Gość
« Odpowiedz #366 dnia: Grudnia 16, 2014, 17:50:44 pm »

Contentus valde sum hanc spectaculum cinematographicum vocibus latinis copulata videre posse.



nie znam łaciny kościelnej, więc zapytam: czego się tyczy hanc i copulata?


Zapisane
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3611


« Odpowiedz #367 dnia: Grudnia 16, 2014, 19:50:30 pm »

Nawet jeśli tak mówili to nie powinni byli.  :)

Pięknie Pan to ujął! Ale wybaczmy im, non enim sciebant quid faciebant   :)
Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
Fideliss
aktywista
*****
Wiadomości: 931

« Odpowiedz #368 dnia: Grudnia 16, 2014, 20:55:45 pm »

Contentus valde sum hanc spectaculum cinematographicum vocibus latinis copulata videre posse.



nie znam łaciny kościelnej, więc zapytam: czego się tyczy hanc i copulata?

film dźwiękowy = cinematographica visio vocibus copulata. Copulo = złaczyć, zjednoczyć, związać, przytwierdzić.
Chciałem powiedzieć, że : wielce jestem zadowolony,ze ten (hanc = tę) film dźwiękowy (z łacińskim głosem związany) mogłem zobaczyć.
Niech mnie łacinnicy poprawiają. Scripsi quod potui. - napisałem co mogłem.
Zapisane
Fideliss
aktywista
*****
Wiadomości: 931

« Odpowiedz #369 dnia: Grudnia 16, 2014, 21:03:31 pm »

Nawet jeśli tak mówili to nie powinni byli.  :)

Pięknie Pan to ujął! Ale wybaczmy im, non enim sciebant quid faciebant   :)

Vere non sciebant . . . ale mogli przynajmniej jakieś nagrania choćby na taśmach szpulowych zostawić.  ;D Lenie paskudne. 
Zapisane
sm
Gość
« Odpowiedz #370 dnia: Grudnia 16, 2014, 21:05:40 pm »

Contentus valde sum hanc spectaculum cinematographicum vocibus latinis copulata videre posse.



nie znam łaciny kościelnej, więc zapytam: czego się tyczy hanc i copulata?

film dźwiękowy = cinematographica visio vocibus copulata. Copulo = złaczyć, zjednoczyć, związać, przytwierdzić.
Chciałem powiedzieć, że : wielce jestem zadowolony,ze ten (hanc = tę) film dźwiękowy (z łacińskim głosem związany) mogłem zobaczyć.
Niech mnie łacinnicy poprawiają. Scripsi quod potui. - napisałem co mogłem.

zatem wszystko musi się zgadzać rodzajem i przypadkiem ze spectaculum, wiec hoc i copulatum

w łacinie klasycznej wypadałby użyć gaudeo i zdania przyczynowego z quod
Zapisane
Fideliss
aktywista
*****
Wiadomości: 931

« Odpowiedz #371 dnia: Grudnia 16, 2014, 21:13:57 pm »

Cytat: sm link=topic=177.msg194565#msg194565 date=1418760340





[i
zatem wszystko musi się zgadzać rodzajem i przypadkiem ze spectaculum, wiec hoc i copulatum

w łacinie klasycznej wypadałby użyć gaudeo i zdania przyczynowego z quod[/i]

Brawo! Ktoś czuwa. Ale ja już lat temu kilka inicjując wątek wyjaśniłem, że nie jestem łacinnikiem. Dla mnie łacina to uboczne hobby. Errare humanum est.
Gratias ago.
Zapisane
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3611


« Odpowiedz #372 dnia: Kwietnia 05, 2015, 03:02:04 am »

W Wielki Piątek w mojej parafii chór śpiewał "Adżjos o teos". Ech, ci anglosasi...

Ale nie o tym chciałem. Trisagion ("Święty Boże, swięty mocny...") po grecku zaczyna się od słów Άγιος ο Θεός. W transkrypchi łacińskiej to jest zwykle "Agios o Theos".

Jednak w mszaliku Benedyktynów tynieckich jest inaczej: "Hagios o Theos". Dlaczego jest tam to "H"? Czy to jest może jakaś polska tradycyjna pisownia tego słowa?
Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
ahmed
aktywista
*****
Wiadomości: 575


wychowany z babcią

« Odpowiedz #373 dnia: Kwietnia 05, 2015, 03:47:18 am »

W Wielki Piątek w mojej parafii chór śpiewał "Adżjos o teos". Ech, ci anglosasi...

Ale nie o tym chciałem. Trisagion ("Święty Boże, swięty mocny...") po grecku zaczyna się od słów Άγιος ο Θεός. W transkrypchi łacińskiej to jest zwykle "Agios o Theos".

Jednak w mszaliku Benedyktynów tynieckich jest inaczej: "Hagios o Theos". Dlaczego jest tam to "H"? Czy to jest może jakaś polska tradycyjna pisownia tego słowa?
To jedyna prawidłowa transkrypcja - ale nie liturgiczna. Hellenizmy w rzymskiéj liturgii datują się najwyraźniéj na okres, kiedy wymowa się już zmieniła w stosunku do klassycznéj i zamiast "Kyrie, eleeson" jest "Kyrie, eleison", a zamiast "Hagios ho theos" - "Agios o theos". Świadectwem piérwotnéj wymowy są pojedyncze wyrazy pochodzenia greckiégo, występujące w kościelnéj łacinie.
« Ostatnia zmiana: Kwietnia 05, 2015, 03:59:14 am wysłana przez ahmed » Zapisane
Wojna jeszcze nie jest aż tak daleko.
Ukraina będzie graniczyć z Czerkiesją, Kałmucją i Mordowją.
Kefasz
aktywista
*****
Wiadomości: 3923


Amen tako Bóg daj, byśmy wszyscy poszli w Raj.

ministrantura śpiewniki tradycja->
« Odpowiedz #374 dnia: Kwietnia 05, 2015, 21:10:10 pm »

Bo H to przydech mocny. W wymowie zanikł. W ogóle powyższe wymawia się obecnie Ajos o Feos.
Zapisane
Stare jest lepsze Ł5,39
liczne stare książki->http://chomikuj.pl/Pjetja
Z forum amerykańskich tradycjonalistów:
Oto zwyczajowe napomnienie: unikaj żarliwości; krytykuj zasady, nie ludzi.
Bądź rozróżniający, lecz nie czepialski. Bądź pouczający lecz nie zgryźliwy. Bądź zasadniczy, zamiast natarczywy.
Strony: 1 ... 23 24 [25] 26 27 ... 38 Drukuj 
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: LINGUA LATINA omnibus. « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!