Ciekawa ta wymowa rzymska. Czy rzeczywista..?
Contentus valde sum hanc spectaculum cinematographicum vocibus latinis copulata videre posse.
Nawet jeśli tak mówili to nie powinni byli.
Cytat: Fideliss w Grudnia 16, 2014, 17:05:54 pm Contentus valde sum hanc spectaculum cinematographicum vocibus latinis copulata videre posse.nie znam łaciny kościelnej, więc zapytam: czego się tyczy hanc i copulata?
Cytat: Fideliss w Grudnia 16, 2014, 17:05:54 pmNawet jeśli tak mówili to nie powinni byli. Pięknie Pan to ujął! Ale wybaczmy im, non enim sciebant quid faciebant
Cytat: sm w Grudnia 16, 2014, 17:50:44 pmCytat: Fideliss w Grudnia 16, 2014, 17:05:54 pm Contentus valde sum hanc spectaculum cinematographicum vocibus latinis copulata videre posse.nie znam łaciny kościelnej, więc zapytam: czego się tyczy hanc i copulata?film dźwiękowy = cinematographica visio vocibus copulata. Copulo = złaczyć, zjednoczyć, związać, przytwierdzić.Chciałem powiedzieć, że : wielce jestem zadowolony,ze ten (hanc = tę) film dźwiękowy (z łacińskim głosem związany) mogłem zobaczyć.Niech mnie łacinnicy poprawiają. Scripsi quod potui. - napisałem co mogłem.
zatem wszystko musi się zgadzać rodzajem i przypadkiem ze spectaculum, wiec hoc i copulatum w łacinie klasycznej wypadałby użyć gaudeo i zdania przyczynowego z quod[/i]
W Wielki Piątek w mojej parafii chór śpiewał "Adżjos o teos". Ech, ci anglosasi...Ale nie o tym chciałem. Trisagion ("Święty Boże, swięty mocny...") po grecku zaczyna się od słów Άγιος ο Θεός. W transkrypchi łacińskiej to jest zwykle "Agios o Theos".Jednak w mszaliku Benedyktynów tynieckich jest inaczej: "Hagios o Theos". Dlaczego jest tam to "H"? Czy to jest może jakaś polska tradycyjna pisownia tego słowa?