Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Lipca 22, 2024, 20:24:47 pm

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
232287 wiadomości w 6635 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: LINGUA LATINA omnibus.
« poprzedni następny »
Strony: 1 ... 22 23 [24] 25 26 ... 38 Drukuj
Autor Wątek: LINGUA LATINA omnibus.  (Przeczytany 214631 razy)
x. Paulus
bywalec
**
Wiadomości: 67


DUSZPASTERSTWO TRADYCJI KATOLICKIEJ w SZCZECINIE
« Odpowiedz #345 dnia: Sierpnia 07, 2014, 14:28:47 pm »

Wpis pamiątkowy.
Zapisane
x. Paulus
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3691

« Odpowiedz #346 dnia: Sierpnia 07, 2014, 16:02:21 pm »

Ex libro baptizatorum ecclesiae parochialis Annuntiationis Domini in Stalowa Wola.

Anno Domini bismillesimo decimo tertio, die ... Novembris ego Irenaeus Sokalski parochus ecclesiae sancti Ioseph in Sedina baptizavi in periculo mortis ex aqua tantum infantem, ex Gregorio Adalberto K. et Iolanta coniugibus, die quindecima Iulii anno Domini millesimo nongentesimo nonagesimo quinto in ecclesia parochiali sancti Matthaei Apostoli et Evangelistae in Mielec matrimonio coniunctis, anno praedicto bismillesimo decimo tertio, die vero vigesima nona Octobris natam filiam, cui imposui nomen MARIA IOLANTA. Patrini fuerunt Petrus K., filius Gregorii Adalberti et Iolantae K., ex parochia sancti Ioseph in Sedina, et Sophia K., filia Sigismundi et Hedvigis K., ex parochia Annuntiationis Domini in Stalowa Wola.

Anno Domini bismillesimo decimo quarto, die quindecima Augusti ad ecclesiam supranominatam parochialem Annuntiationis Domini in Stalowa Wola portatus est infans praedictus, ipsique ego Paulus Korupka vicarius ecclesiae sancti Ioseph in Sedina sacras caeremonias et preces adhibui.


Tyle przy założeniu, że:
- chrzest z wody odbył się w Stalowej Woli,
- data 1995 i Mielec dotyczą ślubu rodziców dziecka,
- stosujemy współczesną ortografię (rezygnacja z liter ramusowych i nadmiaru majuskuł),
- formularz wpisu wg Rytuału dla diecezji polskich z 1927 roku.

Jeśli zapisowi mają towarzyszyć podpisy księży, dodałbym za wspomnianym Rytuałem:

"In quorum fidem testimonium hoc manibus nostris subscripsimus.

(-) ... parochus
(-) ... vicarius"
« Ostatnia zmiana: Sierpnia 07, 2014, 16:04:31 pm wysłana przez Bartek » Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
x. Paulus
bywalec
**
Wiadomości: 67


DUSZPASTERSTWO TRADYCJI KATOLICKIEJ w SZCZECINIE
« Odpowiedz #347 dnia: Sierpnia 07, 2014, 16:15:23 pm »

Chrzest z wody odbył się w Szczecinie, w szpitalu. Może lepiej też zatytułować po łacinie "PAMIĄTKA CHRZTU ŚW."?
« Ostatnia zmiana: Sierpnia 07, 2014, 16:19:33 pm wysłana przez x. Paulus » Zapisane
x. Paulus
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3691

« Odpowiedz #348 dnia: Sierpnia 07, 2014, 16:30:42 pm »

Nie wiem, może zatem "Ad memoriam Sancti Baptismi" ?

Jeżeli miejsce chrztu nie ma być wspomniane, to ta poprawka wystarczy.
Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
x. Paulus
bywalec
**
Wiadomości: 67


DUSZPASTERSTWO TRADYCJI KATOLICKIEJ w SZCZECINIE
« Odpowiedz #349 dnia: Sierpnia 07, 2014, 16:40:49 pm »

Mam jeszcze wątpliwość, czy informacja, że dokonam DOPEŁNIENIA chrztu zostało jasno sformułowane?
Zapisane
x. Paulus
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3691

« Odpowiedz #350 dnia: Sierpnia 07, 2014, 17:02:24 pm »

Poszedłem słowo w słowo za Rytuałem polskim, który w ślad za Rytuałem trydenckim (Pawła V) każe pisać „zastosowałem/dołączyłem święte obrzędy i modlitwy”. Ale może też być, jak napisał Ksiądz wyżej:

Anno Domini bismillesimo decimo quarto, die quindecima Augusti (z uwagi na imię dziecka można dodać: id est ipso festo Assumptionis Beatae Virginis Mariae) in ecclesia parochiali Annuntiationis Domini in Stalowa Wola ego Paulus Korupka vicarius ecclesiae sancti Ioseph in Sedina supplevi sacras caeremonias super eundem infantem.
Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
x. Paulus
bywalec
**
Wiadomości: 67


DUSZPASTERSTWO TRADYCJI KATOLICKIEJ w SZCZECINIE
« Odpowiedz #351 dnia: Sierpnia 07, 2014, 17:09:55 pm »

Dziękuję bardzo za pomoc :) Będę pamiętał w modlitwie :)
Zapisane
x. Paulus
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3691

« Odpowiedz #352 dnia: Sierpnia 07, 2014, 17:23:50 pm »

Nie jestem pewien swojej łaciny, niech jeszcze inni forowicze przejrzą.
Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
Andrzej75
aktywista
*****
Wiadomości: 2325


« Odpowiedz #353 dnia: Sierpnia 07, 2014, 18:24:57 pm »

Nie wiem, jak było w Rytuale dla Polski z 1927, ale w Rytuale rzymskim na określenie parafii stosowano już wtedy nazwę "paroecia".
Wydaje mi się również, że Szczecin to po łacinie Sedinum, a nie Sedina. Ale generalnie najbezpieczniej pisać "Sedinensis" (względnie stosując locativus: "Sedini").
Nie wiem też, czy wzmianka o ślubie rodziców jest potrzebna. Wydaje mi się też, że w przypadku chrzestnych wystarczy podać tylko imiona ich ojców.

ecclesiae parochialis - ecclesiae paroecialis
in Sedina - Sedinensis (albo: Sedini)
in ecclesia parochiali - in ecclesia paroeciali
ex parochia sancti Ioseph in Sedina - ex paroecia sancti Ioseph Sedinensis (albo: Sedini)
ex parochia - ex paroecia
ad ecclesiam supranominatam parochialem - ad ecclesiam paroecialem (chyba można pominąć "supranominatam")
in Sedina - Sedinensis (albo: Sedini)
Zapisane
Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum eius, et de plagis eius non accipiatis.
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3691

« Odpowiedz #354 dnia: Sierpnia 07, 2014, 19:25:36 pm »

Zgoda we wszystkim. Rytuał dla Polski rzeczywiście pisze już paroecia. Supranominata - słowo miało pełnić funkcję łącznika z poprzedzającym zapisem, ale spełnia ją już "praedictus" w I czy zaimek "eundem" w II wersji dopisku o uzupełnieniu ceremonii.
Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
mabalcer
bywalec
**
Wiadomości: 73

« Odpowiedz #355 dnia: Września 11, 2014, 22:11:45 pm »

Laudetur Iesus Christus! Czy posiada ktoś z Państwa wersję w języku łacińskim tegoż egzorcyzmu, obdarzonego odpustem przez Św. Piusa X?

,,Potężna Niebios Królowo i Pani Aniołów! Ty, która otrzymałaś od Boga posłannictwo i władzę, by zetrzeć głowę szatana, pokornie Cię prosimy, rozkaz hufcom angielskim, aby ścigały szatanów, stłumiły ich zuchwałość, a zwalczając ich wszędzie, straciły do piekła. Święci Aniołowie i Archaniołowie- brońcie nas i strzeżcie nas. Amen."

Prosiłbym także o łacińską wersję modlitw z nowenny pompejańskiej. Z góry  Bóg zapłać za pomoc.
Zapisane
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3647


« Odpowiedz #356 dnia: Października 09, 2014, 02:24:21 am »

Łacina dostała kolejny cios nożem w plecy  :(

Na poprzednich synodach biskupów niektóre propozyce do głosowania, a także końcowe postanowienia były redagowane po łacinie.

To już przeszłość. Papież Franciszek zarządził, że jezykiem synody będzie wyłącznie włoski.
http://rorate-caeli.blogspot.com/2014/10/the-use-of-latin-in-church-documents-is.html
Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
CiociaA
aktywista
*****
Wiadomości: 751


« Odpowiedz #357 dnia: Października 09, 2014, 03:26:30 am »

Przecież papież Franciszek sam nie zna łaciny, więc jak może być inaczej  ;D
Zapisane
"Kto w Ofierze Mszy Św. jest przytomnym z sercem szczerym, z wiarą prostą, z uszanowaniem, ze skruchą pokorną, ten dostąpi miłosierdzia i znajdzie potrzebne sobie łaski."

"Maryjo, Królowo Polski, pomóż tej ziemi!"
Artur Rumpel
aktywista
*****
Wiadomości: 1183


Prawdziwe Boze Narodzenie
« Odpowiedz #358 dnia: Października 09, 2014, 07:11:17 am »

Łacina dostała kolejny cios nożem w plecy  :(

Na poprzednich synodach biskupów niektóre propozyce do głosowania, a także końcowe postanowienia były redagowane po łacinie.

To już przeszłość. Papież Franciszek zarządził, że jezykiem synody będzie wyłącznie włoski.
http://rorate-caeli.blogspot.com/2014/10/the-use-of-latin-in-church-documents-is.html

Skoro głównym językiem liturgij papieskich za tego pontyfikatu stał sie włoski, to mozna się byo tego spodziewać. mam nadzieję, ze to tylko przejściowe
Zapisane
dernapol
rezydent
****
Wiadomości: 449

GŚTK

Gdańskie Środowisko Tradycji Katolickiej
« Odpowiedz #359 dnia: Listopada 11, 2014, 13:47:09 pm »

Chrzest dziecka o imieniu "Amelia". Podobno jest to skrót imienia "Amelberga". Były dwie święte Amelbergi, wspominane w Martyrologium pod datą 10 lipca. Widnieje tam imię w formie "Amelberga". Rodzice dziecka powołują się na jedną z tych świętych, jednakże dziecko będzie mieć imię "Amelia" w języku polskim. Łacińskiego odpowiednika wersji skróconej, czyli "Amelia", nie umiem odnaleźć. Czy w obrzędach należy użyć formy "Amelberga" czy jakiejś innej?
Zapisane
Gdańskie Środowisko Tradycji Katolickiej: www.versusdeum.pl, www.facebook.com/versusdeum
Strony: 1 ... 22 23 [24] 25 26 ... 38 Drukuj 
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: LINGUA LATINA omnibus. « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!