Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Kwietnia 25, 2024, 11:48:03 am

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
231960 wiadomości w 6630 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: LINGUA LATINA omnibus.
« poprzedni następny »
Strony: 1 ... 19 20 [21] 22 23 ... 38 Drukuj
Autor Wątek: LINGUA LATINA omnibus.  (Przeczytany 210558 razy)
Andrzej75
aktywista
*****
Wiadomości: 2325


« Odpowiedz #300 dnia: Września 01, 2013, 00:25:18 am »

Myślę, że w tym wypadku lepiej będzie użyć "Bartholomaeus". Ale gdyby zastosować nieprzetłumaczone "Bartosz" też nie będzie źle: nie wszystkie imiona da się zlatynizować. W każdym razie co do etymologii Bartosz rzeczywiście wywodzi się z Bartłomieja (a zatem nie jest imieniem zupełnie samodzielnym, którego łacińskich odpowiedników nie trzeba by szukać).
Oczywiście w starych zapisach łacińskich imię to zapisywano jako "Barthossius".
« Ostatnia zmiana: Września 01, 2013, 00:27:11 am wysłana przez Andrzej75 » Zapisane
Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum eius, et de plagis eius non accipiatis.
dernapol
rezydent
****
Wiadomości: 449

GŚTK

Gdańskie Środowisko Tradycji Katolickiej
« Odpowiedz #301 dnia: Września 01, 2013, 04:18:11 am »

A dlaczego w takim razie nie "Barthossius"? Jak brzmi wtedy vocativus? Dodam, że chodzi o drugie imię.

Pierwszym imieniem jest "Józef". Spotkałem się z dwoma wersjami: "Ioseph" (ta wersja występuje w Mszale i jest chyba nieodmienna, prawda?) oraz "Iosephus" (wersja używana np. podczas ogłaszania wyboru papieża, jak najbardziej odmienna). Którą należy stosować?
Zapisane
Gdańskie Środowisko Tradycji Katolickiej: www.versusdeum.pl, www.facebook.com/versusdeum
dernapol
rezydent
****
Wiadomości: 449

GŚTK

Gdańskie Środowisko Tradycji Katolickiej
« Odpowiedz #302 dnia: Września 01, 2013, 04:31:48 am »

Wygląda na to, że w Mszale "Ioseph" używa się jedynie wobec Oblubieńca NMP, a wobec pozostałych świętych "Iosephus". Ale nadal nie znam odpowiedzi na moje pytanie.
Zapisane
Gdańskie Środowisko Tradycji Katolickiej: www.versusdeum.pl, www.facebook.com/versusdeum
ks.Bartosz
Gość
« Odpowiedz #303 dnia: Września 01, 2013, 14:56:58 pm »

Na świadectwie z diakonatu mam Bartosius
Zapisane
Kefasz
aktywista
*****
Wiadomości: 3938


Amen tako Bóg daj, byśmy wszyscy poszli w Raj.

ministrantura śpiewniki tradycja->
« Odpowiedz #304 dnia: Września 02, 2013, 00:47:30 am »

A od którego świętego Patrona?
Zapisane
Stare jest lepsze Ł5,39
liczne stare książki->http://chomikuj.pl/Pjetja
Z forum amerykańskich tradycjonalistów:
Oto zwyczajowe napomnienie: unikaj żarliwości; krytykuj zasady, nie ludzi.
Bądź rozróżniający, lecz nie czepialski. Bądź pouczający lecz nie zgryźliwy. Bądź zasadniczy, zamiast natarczywy.
ks.Bartosz
Gość
« Odpowiedz #305 dnia: Września 02, 2013, 12:58:47 pm »

Rodzice nie brali raczej pod uwagę tego czy jest taki święty. Może dlatego, że chrzczony byłem po soborze.
Zapisane
zelus
bywalec
**
Wiadomości: 90

« Odpowiedz #306 dnia: Września 02, 2013, 13:04:18 pm »

A dlaczego w takim razie nie "Barthossius"? Jak brzmi wtedy vocativus? Dodam, że chodzi o drugie imię.

Pierwszym imieniem jest "Józef". Spotkałem się z dwoma wersjami: "Ioseph" (ta wersja występuje w Mszale i jest chyba nieodmienna, prawda?) oraz "Iosephus" (wersja używana np. podczas ogłaszania wyboru papieża, jak najbardziej odmienna). Którą należy stosować?

Moim zdaniem vocativus od Barthossius to 'Barthossi', natomiast od odmiennego Iosephus: Iosephe. Też odnoszę wrażenie, że Ioseph nieodmienne stosowane jest bardziej do Św. Józefa, Oblubieńca NMP, ale to tylko moje wrażenie i nie wiem, czy to zwyczaj czy jakaś norma.
Zapisane
dernapol
rezydent
****
Wiadomości: 449

GŚTK

Gdańskie Środowisko Tradycji Katolickiej
« Odpowiedz #307 dnia: Września 02, 2013, 13:17:47 pm »

Moim zdaniem vocativus od Barthossius to 'Barthossi', natomiast od odmiennego Iosephus: Iosephe.

Też tak sądzę, podobnie jak "Vergilius" - "Vergili". Skoro takie imię w łacinie występuje, to wydaje mi się naturalne użycie go. Ale "Barthossius" czy "Bartosius"? Jest przecież różnica w wymowie.

Natomiast co do "Józefa", to wygląda na to, że w Wulgacie używa się wszędzie imienia "Ioseph" (zarówno w stosunku do Oblubieńca NMP, a jak i patriarchy). Stąd to prawdopodobnie przyjęto w Mszale. Natomiast inni święci Józefowie są już "Iosephus". Podejrzewam więc, że nawet jeśli patronem dziecka jest Oblubieniec NMP, to i tak w formule chrzcielnej używa się formy "Iosephus". Jak Państwo sądzą?
Zapisane
Gdańskie Środowisko Tradycji Katolickiej: www.versusdeum.pl, www.facebook.com/versusdeum
Andrzej75
aktywista
*****
Wiadomości: 2325


« Odpowiedz #308 dnia: Września 02, 2013, 13:45:50 pm »

Podejrzewam więc, że nawet jeśli patronem dziecka jest Oblubieniec NMP, to i tak w formule chrzcielnej używa się formy "Iosephus". Jak Państwo sądzą?
W starych metrykach (XVII-XVIII w.) są zapisy typu: "Baptisavi Josephum filium Josephi". Nie przypominam sobie, żeby stosowano nieodmienną formę "Joseph"; też sądzę, że odnoszono ją tylko do św. Józefa.

Ale "Barthossius" czy "Bartosius"? Jest przecież różnica w wymowie.
Jak się wpisze w wyszukiwarkę książek Google "Barthossius" "Bartossius" "Bartosius", to za każdym razem pojawią się odpowiednie publikacje. Jednak, moim zdaniem, najpoprawniejsza latynizacja imienia to "Barthossius" (względnie "Bartossius") - przecież (analogicznie) nazwisko "Długosz" oddaje się jako "Dlugossius", a nie "Dlugosius".
Zapisane
Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum eius, et de plagis eius non accipiatis.
mabalcer
bywalec
**
Wiadomości: 73

« Odpowiedz #309 dnia: Września 26, 2013, 20:27:09 pm »

Jak brzmi po łacinie tekst modlitwy: ,, o krwi i wodo, któraś wypłynęła z Najświętszego Serca Jezusowego, jako zdrój miłosierdzia dla nas- ufamy tobie'' bo zawsze kończę koronkę do MB tymi słowami , którą zamierzam odmawiać w tym świętym języku
Zapisane
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3689

« Odpowiedz #310 dnia: Września 26, 2013, 20:39:41 pm »

Znalazłem tylko:
"O sanguis et aqua, ut Cor Iesu, fons ebullierit a nobis misericordiam confido in vobis."

http://pl.scribd.com/doc/147682422/Chaplet-of-the-Divine-Mercy
Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3617


« Odpowiedz #311 dnia: Września 26, 2013, 20:54:49 pm »

Ja bym to tak przetłumaczył:

O sanguis et aqua, quae ex Sanctissimo Corde Iesu pro nobis effluxerunt sicut fons misericordiae, confidimus in vobis.
« Ostatnia zmiana: Września 27, 2013, 15:19:00 pm wysłana przez Regiomontanus » Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 3617


« Odpowiedz #312 dnia: Września 27, 2013, 00:48:05 am »

A do Serca Pana Jezusa nie używa się Sacratissimo?

Faktycznie, używa się Sacratissimo. Lepiej więc będzie ...ex Sacratissimo Corde Iesu.

Ciekawe, że w j. polskim nie ma rozróżnienia.
Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
Andrzej75
aktywista
*****
Wiadomości: 2325


« Odpowiedz #313 dnia: Września 27, 2013, 01:23:09 am »

Podejrzewam, że nie ma jakiejś zatwierdzonej po łacinie wersji tej modlitwy. Możliwości przekładu jest dużo.
Dałoby się to też przetłumaczyć np. tak:
O sanguis et aqua, qui effluxistis ex Sacratissimo Corde Iesu ut [sicut] fons misericordiae pro nobis, in vobis confidimus [confidimus in vobis].
Albo:
O sanguis et aqua, qui ex Sacratissimo Corde Iesu effluxistis ut [sicut] fons misericordiae pro nobis, in vobis confidimus [confidimus in vobis].

A najlepiej odmawiać po polsku, łacinę lepiej zostawić dla oficjalnego kultu Kościoła (Mszał, Brewiarz, zatwierdzone litanie, hymny etc.).
Zapisane
Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum eius, et de plagis eius non accipiatis.
RaSz
aktywista
*****
Wiadomości: 550

Humilis

« Odpowiedz #314 dnia: Września 27, 2013, 10:23:41 am »

Ale czemu in vobis, skoro w wersji polskiej jest 'tobie'?
Zapisane
Sancte Raphael, ora pro nobis!
Strony: 1 ... 19 20 [21] 22 23 ... 38 Drukuj 
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: LINGUA LATINA omnibus. « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!