Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Kwietnia 19, 2024, 20:52:42 pm

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
231948 wiadomości w 6630 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Traditio  |  Katolicki punkt widzenia  |  Wątek: Łaski peł-en
« poprzedni następny »
Strony: [1] Drukuj
Autor Wątek: Łaski peł-en  (Przeczytany 3434 razy)
marcin
Gość
« dnia: Lutego 15, 2009, 17:06:49 pm »

Dzieje Apostolskie 6:8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo

8stephanos de plErEs charitos kai dyname?s epoiei terata kai s?meia megala en t? la?

jak się ma to określenie odnośnie św.Szczepana a jak do określenia odnośnie NMP?

Lukas 1:28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

28kai eiselth?n pros aut?n eipen chaire kecharitwmenE o kyrios meta sou

po łacinie jest tak samo ale w grece jest wyraźna różnica, proszę kogoś kto się na tym zna o wyjaśnienie.
« Ostatnia zmiana: Lutego 15, 2009, 17:09:01 pm wysłana przez marcin » Zapisane
Mariusz
adept
*
Wiadomości: 36

« Odpowiedz #1 dnia: Lutego 15, 2009, 21:57:53 pm »

'Kecharitomene' to neologizm w języku greckim, takie słowo nie istnieje. Zostało 'stworzone' na potrzebę opisania stanu Maryji. Tłumaczenie 'gratia plena' czy nasze 'łaski pełna' niestety nie oddaje w pełni bogactwa tego greckiego słowa (tak jak np. 'Domine miserere nobis' nie odda wszystkiego tego co wyraża 'Kyrie eleison', a 'Pocieszyciel' to tylko jedno z wielu znaczeń słowa 'Parakletos', które chyba w ostatnim wydaniu Tysiąclatki zostawiono z tego powodu w oryginale).. Jest nawet cała książka poświęcona temu jednemu słowu - generalnie chodzi o 'transformację ontologiczną przez łaskę' :) jakiej doświadczyła Matka Boża, a jakiej nie dostąpił św. Szczepan.
Zapisane
Dwie są drogi, jedna droga życia, a druga śmierci - i wielka jest różnica między nimi (Didache)
Mainchin
rezydent
****
Wiadomości: 329


« Odpowiedz #2 dnia: Lutego 16, 2009, 08:58:12 am »

Panie Mariuszu, dlaczego "gratia plena" jest słabym tłumaczeniem, czego tu brakuje, w porównaniu z greckim oryginałem?
Zapisane
Recordare, Virgo Mater, dum steteris in conspectu Dei, ut loquaris pro nobis bona, et ut avertas indignationem suam a nobis.
dxcv
aktywista
*****
Wiadomości: 679

« Odpowiedz #3 dnia: Lutego 16, 2009, 09:24:27 am »

Z tego co pamiętam, to na polski określenie Św. Szczepana nie jest tłumaczone na "pełen łaski", a na "pełen mocy".

edit: Sprawdziłem. Jednak jest "pełen łaski i mocy".
« Ostatnia zmiana: Lutego 16, 2009, 09:26:57 am wysłana przez dxcv » Zapisane
Kalistrat
aktywista
*****
Wiadomości: 1429


« Odpowiedz #4 dnia: Lutego 16, 2009, 20:58:49 pm »

Panie Mariuszu, dlaczego "gratia plena" jest słabym tłumaczeniem, czego tu brakuje, w porównaniu z greckim oryginałem?
Nie jestem Panem Mariuszem, ale wg mnie tłumaczenie jest dobre, co jednak nie znaczy, że tekst łaciński znaczy dokładnie to samo.
Na dosłowne tłumaczenie tego wyrazu składa się:
1) znaczenie słowa charitoo - obdarzać łaską, wybierać itp.
2) imiesłów czasu perfectum
3) strona medialno-pasywna
Kiedy złożymy mówiąc kolokwialnie do kupy do wszystko otrzymamy coś w rodzaju - "Obdarzona łaską i wciąż będąca w stanie łaski" - proszę spróbować to oddać w jednym lub dwóch słowach.

To oczywiście jedno z możliwych tłumaczeń.

Czy jest to neologizm? Nie sądzę. Może faktycznie niektórych słów nie używa się zbyt często, ale przecież czasownik charitoo jest dość popularny, ma wiele znaczeń itp, a kecharitomene to po prostu forma pochodząca od charitoo
Zapisane
Mariusz
adept
*
Wiadomości: 36

« Odpowiedz #5 dnia: Lutego 17, 2009, 00:43:33 am »

ad p. Mainchin i Kalistrat

Chyba źle się wyraziłem - 'gratia plena' jest słabym tłumaczeniem w tym samym sensie, w jakim każde inne tłumaczenie słowa 'kecharitomene' jest słabe, bo jak zauważył p. Kalistrat, wyrażenie to jest generalnie nieprzetłumaczalne. Nie jestem filologiem, ale chyba rzeczywiście na nic lepszego niż na 'gratia plena' nie da się tego słowa przełożyć (przynajmniej jeśli chodzi o łacinę). Co nie zmienia faktu, że jednak jest to zubożenie, mimo, że nieuniknione.
Drugim problemem jest to, że takie samo tłumaczenie na łacinę określeń dotyczących Matki Bożej i św. Szczepana ('plenus gratia' i 'gratia plena' - tak jak w polskim) może błędnie sugerować, że obie te osoby były obdarzone łaską w podobny sposób. Jest to nieprawda, gdyż w oryginalnym tekście greckim tą różnicę widać wyraźnie - w tłumaczeniu nam ona umyka.

Dzięki za uwagę o neologiźmie - swój komentarz napisałem z głowy, nie sprawdzając w źródłach, do których nie sięgałem od lat, a coś mi się w głowie kołatało, że to słowo nie istnieje, albo przynajmniej nie jest używane, w tej formie. Ale pewnie ma Pan Kalistrat rację.
Zapisane
Dwie są drogi, jedna droga życia, a druga śmierci - i wielka jest różnica między nimi (Didache)
Strony: [1] Drukuj 
Forum Krzyż  |  Traditio  |  Katolicki punkt widzenia  |  Wątek: Łaski peł-en « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!