Tłumaczenie jest dokonane z j. angielskiego.
Tłumaczenie to nie to samo co kalka językowa.
Poniżej kilka całkiem starych przekładów z greki/łaciny.
"tej
niecnoty przeciw naturze z mężem nie czyńcie!" (Sdz 19, 24; przekład x. Wujka)
"
Grzechy przeciwko naturze są tym bardziej ciężkie i mniej satysfakcjonujące, ponieważ nikt nie może nawet powiedzieć, że przynoszą one przyjemność, bowiem prawdziwa przyjemność jest tylko wtedy gdy jest w zgodzie z naturą" (Jan Chryzostom, Homilia in Epistula Pauli ad Romanos).
"I chociaż grzechy ciała są powszechnie godne potępienia, ponieważ prowadzą człowieka do tego co jest w nim bestialskie, to jeszcze bardziej takimi są
grzechy przeciwko naturze, ponieważ człowiek upadla siebie nawet niżej niż jego zwierzęca natura" (św. Tomasz z Akwinu, Super Epistulas Sancti Pauli Ad Romanum).
"Ktokolwiek na praktykowaniu
grzechu przeciwko naturze przyłapany zostanie, jak gniew Boży na buntowników spuszczony został (Ef. 5:6), jeśli grzesznik jest księdzem, niech zdegradowany ze swego stanu i trzymany w samotności w klasztorze na pokucie będzie, a jeśli jest osobą świecką, niech ekskomunikowany i trzymany w rygorystycznej odległości od społeczności wiernych pozostanie" (Trzeci Synod Laterański, 1179).