Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Kwietnia 24, 2024, 00:42:05 am

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
www.UnaCum.pl

Centrum Informacyjne Ruchu Summorum Pontificum
231955 wiadomości w 6630 wątkach, wysłana przez 1668 użytkowników
Najnowszy użytkownik: magda11m
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Teksty po łacinie
« poprzedni następny »
Strony: [1] 2 Drukuj
Autor Wątek: Teksty po łacinie  (Przeczytany 17339 razy)
patryksługa
aktywista
*****
Wiadomości: 638


Wprowadzą wśród was zgubne herezje. 2 Piotra 2:1

In Christo
« dnia: Lutego 13, 2009, 19:53:18 pm »

Czy może ktoś posiada łacińską wersję tej modlitwy.


O Maryjo bez grzechu poczęta, módl się za nami, którzy się do ciebie uciekamy i za tymi, którzy się do ciebie nie uciekają a zwłaszcza za masonami i poleconymi tobie.

Zapisane
O Maryjo bez grzechu poczęta, módl się za nami, którzy się do ciebie uciekamy i za tymi, którzy się do ciebie nie uciekają a zwłaszcza za masonami i poleconymi tobie. - modlitwa taka jaką podał Maksymilian Kolbe
Zygmunt
Gość
« Odpowiedz #1 dnia: Lutego 13, 2009, 20:05:19 pm »

Franciszek Bluche w książce "Życie codzienne we Francji w czasach Ludwika XIV" (s. 229) zamieszcza ciekawe strofy z brewiarzy z Rennes i Vannes:

Sanctus Ivo erat Brito
Advocatus et non latro
Res miranda populo.

co przetłumaczono:

Święty Iwon był Bretonem,
Adwokatem, nie złodziejem,
Z wielkim wszystkich podziwieniem.
Zapisane
pascendi
uczestnik
***
Wiadomości: 103


Miserere mei Deus

« Odpowiedz #2 dnia: Lutego 13, 2009, 20:29:34 pm »

Czy może ktoś posiada łacińską wersję tej modlitwy.
O Maryjo bez grzechu poczęta, módl się za nami, którzy się do ciebie uciekamy i za tymi, którzy się do ciebie nie uciekają a zwłaszcza za masonami i poleconymi tobie.
O Maria, sine labe concepta, ora pro nobis, qui ad Te recurrimus et pro omnibus qui ad Te non recurrunt et praesertim pro inimicis Sanctae Ecclesiae et commendatis Tibi.
jeno trochę zmodernizowana, za ZRFF.
Zapisane
Bartek
Administrator
aktywista
*****
Wiadomości: 3689

« Odpowiedz #3 dnia: Lutego 13, 2009, 20:34:08 pm »

O Maria, sine labe concepta, ora pro nobis, qui ad Te recurrimus et pro omnibus qui ad Te non recurrunt et praesertim pro massonibus et commendatis Tibi.

http://www.niepokalanow.pl/pomk/index.php?id=7&page=1386
Zapisane
Hoc pulchrum est hominis munus et officium: ut oret ac diligat.
Maswerk
aktywista
*****
Wiadomości: 664

Poznańskie Duszpasterstwo Tradycji Katolickiej
« Odpowiedz #4 dnia: Lutego 13, 2009, 21:27:56 pm »

Moje bardzo podstawowe pytanie: jak brzmi "Niech będzie pochwalony Przenajświętszy Sakrament..." po łacinie? W internecie poza dwoma wersjami (:P) nie ma prawie nic.
Zapisane
Artur Rumpel
aktywista
*****
Wiadomości: 1183


Prawdziwe Boze Narodzenie
« Odpowiedz #5 dnia: Lutego 13, 2009, 21:46:25 pm »

A zna kto może tekst Koronki do Miłosierdzia Bozego po łacinie?
Zapisane
Maswerk
aktywista
*****
Wiadomości: 664

Poznańskie Duszpasterstwo Tradycji Katolickiej
« Odpowiedz #6 dnia: Lutego 13, 2009, 22:05:52 pm »

http://veritas.terramail.pl/modl/corona.htm

Proszę :)
Zapisane
Caesar
aktywista
*****
Wiadomości: 822


cezarostopkowiec

« Odpowiedz #7 dnia: Lutego 13, 2009, 22:12:48 pm »

Moje bardzo podstawowe pytanie: jak brzmi "Niech będzie pochwalony Przenajświętszy Sakrament..." po łacinie? W internecie poza dwoma wersjami (:P) nie ma prawie nic.
Laudetur Sanctissimum Sacramentum (tak sądzę)
Zapisane
Mospanie, rzekł bernardyn, babska rzecz narzekać,
a żydowska rzecz ręce założywszy czekać.
Maswerk
aktywista
*****
Wiadomości: 664

Poznańskie Duszpasterstwo Tradycji Katolickiej
« Odpowiedz #8 dnia: Lutego 13, 2009, 22:57:35 pm »

Spotkałem się z takimi wersjami:

Laudetur Sacratissimum Sacramentum, nunc et semper et in saecula saeculorum.

Laudetur et adoretur in aeternum Sanctissimum Sacramentum.
Zapisane
Mainchin
rezydent
****
Wiadomości: 329


« Odpowiedz #9 dnia: Lutego 14, 2009, 00:54:58 am »

Czy może ktoś posiada łacińską wersję tej modlitwy.


O Maryjo bez grzechu poczęta, módl się za nami, którzy się do ciebie uciekamy i za tymi, którzy się do ciebie nie uciekają a zwłaszcza za masonami i poleconymi tobie.




Na własny użytek zrobiłem tłumaczenie:
O Maria, sine labe originali concepta, ora pro nobis, qui ad et confugimus, et pro omnibus, qui ad te non confugiunt, praesertim pro inimicis Ecclesiae catholicae et commendatis Tibi.
Zapisane
Recordare, Virgo Mater, dum steteris in conspectu Dei, ut loquaris pro nobis bona, et ut avertas indignationem suam a nobis.
avars
bywalec
**
Wiadomości: 90

« Odpowiedz #10 dnia: Lutego 14, 2009, 04:18:52 am »

Spotkałem się z takimi wersjami:

Laudetur Sacratissimum Sacramentum, nunc et semper et in saecula saeculorum.

Laudetur et adoretur in aeternum Sanctissimum Sacramentum.

Częściej używa się (może raczej trzeba napisać: używano zazwyczaj) tej pierwszej wersji.
Zapisane
"Hydria farinae non deficiet nec lecythus olei minuetur usque ad diem in qua Dominus daturus est ... "
Artur Rumpel
aktywista
*****
Wiadomości: 1183


Prawdziwe Boze Narodzenie
« Odpowiedz #11 dnia: Lutego 14, 2009, 17:54:20 pm »

http://veritas.terramail.pl/modl/corona.htm

Proszę :)

Dziękuję bardzo
Zapisane
Pentuer
aktywista
*****
Wiadomości: 854

« Odpowiedz #12 dnia: Kwietnia 08, 2018, 21:48:04 pm »

Jak brzmi po łacinie "Boże, bądź miłościw mnie grzesznemu"? - Forma Deus, propitius esto mihi peccatori jest poprawna gramatycznie, ale czy w taki sposób można wyrazić akt żalu w konfesjonale po wyznaniu grzechów?
Zapisane
Ecclesia ibi est, ubi fides vera est - (S. Hieronymus, Ecclesiae Doctor)
kurak
aktywista
*****
Wiadomości: 2076


Damnat quod non intelligunt !!!

« Odpowiedz #13 dnia: Kwietnia 09, 2018, 13:15:49 pm »

Jak brzmi po łacinie "Boże, bądź miłościw mnie grzesznemu"? - Forma Deus, propitius esto mihi peccatori jest poprawna gramatycznie, ale czy w taki sposób można wyrazić akt żalu w konfesjonale po wyznaniu grzechów?
A po co wydziwiać?
Zapisane
Zawsze Wierni - Prawdzie katolickiej, Prawdzie Jedynej...
Sławek125
aktywista
*****
Wiadomości: 1662

« Odpowiedz #14 dnia: Kwietnia 09, 2018, 13:18:15 pm »

Jak brzmi po łacinie "Boże, bądź miłościw mnie grzesznemu"? - Forma Deus, propitius esto mihi peccatori jest poprawna gramatycznie, ale czy w taki sposób można wyrazić akt żalu w konfesjonale po wyznaniu grzechów?
A po co wydziwiać?
Dziecinada po prostu.
Zapisane
Strony: [1] 2 Drukuj 
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Teksty po łacinie « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.19 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!