Forum Krzyż
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Sierpień 04, 2020, 22:55:26 pm

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
Skauci św. Bernarda

http://ssbc.pl/
218319 wiadomości w 6296 wątkach, wysłana przez 1559 użytkowników
Najnowszy użytkownik: joscon
Strona główna Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Książki
« poprzedni następny »
Strony: 1 2 3 [4] Drukuj
Autor Wątek: Książki  (Przeczytany 11906 razy)
jotef
bywalec
**
Wiadomości: 54

« Odpowiedz #45 dnia: Maj 09, 2020, 13:03:51 pm »

Przekład Ks. Wujka jest w mojej ocenie staranny w stosunku do tekstu źródłowego - w przeciwieństwie do nowoczesnych przekładów, jak BT, BP, BE itp.

Przede wszystkim, przekład Wujka opiera się na INNYM tekście źródłowym niż przekłady współczesne.

Na zapodanej stronie jest następująca charakterystyka przekładu Wujka:

"Podstawą przekładu Wujka był łaciński przekład przypisywany św. Hieronimowi — tzw. Wulgata, usankcjonowana dekretem Soboru Trydenckiego jako oficjalny tekst Kościoła rzymskokatolickiego w r. 1546.

Tłumaczenie Wujka opierało się na Wulgacie lowańskiej, ale Wujek wykorzystał też hebrajski Stary i grecki Nowy Testament korzystając z tekstu Poligloty antwerpskiej[1][2]. W 1593 r. Wujek dokładnie skonfrontował tekst swego przekładu z tekstem „Wulgaty klementyńskiej”[3].

W r. 1593 ukazał się przekład Nowego Testamentu, przedrukowany z poprawkami i psalmami w 1594 r., oraz czterokrotnie w wieku XVII. Pełny przekład został ukończony w r. 1595, ponieważ jednak oparty był na Wulgacie lowańskiej, jezuici zobowiązani byli dokonać rewizji przekładu celem dostosowania go do brzmienia Wulgaty klementyńskiej. Praca komisji rewizyjnej zajęła kilka lat i cały oficjalny przekład całej Biblii ukazał się dopiero dwa lata po śmierci Jakuba Wujka — w r. 1599. Wprowadzone przez komisję rewizyjną przekładu Wujka zmiany i poprawki były liczne i poważne, i w różnej skali dotknęły tekst autorski, jednak mimo to przekład ten przeszedł do historii jako przekład Wujka.[4]

Przekład ten zastąpił nieudaną Biblię Leopolity i pełnił rolę podstawowego polskiego przekładu katolickiego przez 367 lat, aż do opracowania Biblii Tysiąclecia jako pierwszego katolickiego tłumaczenia na język polski z języków oryginalnych (1965).

Charakterystyka przekładu

Za podstawę przekładu służyła łacińska Wulgata — jednak harmonizowana według znanych w XVI wieku opracowań tekstów greckich (m.in. Textus receptus), a wszystkie rozbieżności opisywane były w przypisach. Jak pisze ks. prof. Tomasz Jelonek: „w pracy nad przekładem ks. Wujek doceniał znaczenie tekstu greckiego dla wiernego oddania miejsc trudniejszych, choć zasadniczo tłumaczył z Wulgaty.”[5]" (http://www.madel.jezuici.pl/biblia/Biblia.html)

Zapisane
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 2995


« Odpowiedz #46 dnia: Maj 09, 2020, 15:33:11 pm »

Jako niepoprawny fan x. Wujka nie mogę się nie odezwać  :)

Po pierwsze, wg mnie jak już czytać Wujka, to oryginał, nie żadne tam poprawione i "uwspółcześnione" wersje. Czytelnik znający język polski i posiadający przeciętną inteligencję może szybko się przyzwyczaić do oryginalnej ortografii Wujka.

Najlepsza wersja obecnie dostępna to reprint "Biblii łacińsko-polskiej" (Wulgata, równoległy przekład Wujka w oryginalnej pisowni, komentarz Menochiusza i komentarz Wujka w czterech tomach):
https://sklep.antyk.org.pl/p,biblia-lacinsko-polska-czyli-pismo-swiete-starego-i-nowego-testamentu-wulgata-i-tlumaczenie-ks-jakuba-wujka-komplet-cztery-tomy,6799.html

Zacytuję jeszcze mój własny wpis sprzed paru lat:

Katolik powinien czytać Biblię z katolickim komentarzem. Biblia x. Wujka z komentarzem x. Giovanniego Menochiusza SJ jest, moim skromnym zdaniem, jednym z najlepszych wyborów. Wydawnictwo Antyk wydało ją w całości ("Biblia łacińsko-polska"), i jest cały czas dostępna.

Komentarz Menochiusza jest bliski doskonałości: ortodoksyjnie katolicki, zwięzły, i pojawia się właśnie tam, gdzie typowy czytelnik ma trudność.  Bardzo często cytowane są opinie ojców i świętych.

Prócz komentarza Menochiusza, który jest tłumaczony z łaciny, to wydanie zawiera też oryginalny komentarz x. Wujka - rzecz jedyna w swoim rodzaju w j. polskim.

Gorąco polecam. Nawet jeśli ktoś nie lubi Jezuitów, to i tak polecam.  ;)

Dodam jeszcze, że zawsze wszystkim radzę czytanie Biblii z katolickim komentarzem, bo przecież tylu ojców i doktorów kościoła, tylu świętych zajmowało się komentowaniem Pisma Św., a teraz wydawnictwa katolickie raczą nas "gołym" tekstem. Dlaczego? Chyba tylko aby przypodobać się protestantom...
« Ostatnia zmiana: Maj 09, 2020, 15:48:09 pm wysłana przez Regiomontanus » Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
Sławek125
aktywista
*****
Wiadomości: 1534

« Odpowiedz #47 dnia: Maj 09, 2020, 18:15:47 pm »

.....Dodam jeszcze, że zawsze wszystkim radzę czytanie Biblii z katolickim komentarzem.... 10/10 Dodam tylko, że to samo doradzam przy czytaniu Katechizmu.
Zapisane
Fideliss
aktywista
*****
Wiadomości: 808

« Odpowiedz #48 dnia: Maj 09, 2020, 18:41:21 pm »

Pozwolę sobie dorzucić jeszcze w temacie książek, a konkretnie Pisma Świętego pewną refleksję.
W czasach mej młodości i z racji zajmowania się zawodowo i akademicko językoznawstwem kontrastywnym złapałem pewne hobby; skolekcjonować Biblię we wszystkich językach indoeuropejskich i prawie osiągnąłem swój cel. Nie było to trudne. W Warszawie na Nowym Świecie była taka księgarnia British Bible Society, no i kupowałem sobie.  Potem część odsprzedałem koledze po fachu i zostało mi jeszcze trochę. I co mam z tego? Ano to że "Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię " to po fińsku; Alussa loi Jumala taivaan ja maan , a po holendersku; In den beginne schiep God de hemelen de aarde . . . a w esperanto; En la komenco Dio kreis la cielon kaj la teron . . . Jakie to proste!
I co mam z tego? Nie wiem. Może lepiej żyć według PŚ niż czytać je?
Ale, popełnię grzech pychy i pochwalę się jeszcze że "od dechy do dechy" przeczytałem BIBLIA SACRA vulgatae editionis Sixti V Pont.Max iussu recognita. Miodzio i często tam zaglądam, zwłaszcza do psalmów.
Jak to mówią? "Amor librorum nos unit.
Zmalała wartość książki w tych internetowych czasach.
Kończę. Nie marudzę. Zrozumcie starego emeryta.
Zapisane
Regiomontanus
aktywista
*****
Wiadomości: 2995


« Odpowiedz #49 dnia: Maj 09, 2020, 22:04:09 pm »

Ale, popełnię grzech pychy i pochwalę się jeszcze że "od dechy do dechy" przeczytałem BIBLIA SACRA vulgatae editionis Sixti V Pont.Max iussu recognita. Miodzio i często tam zaglądam, zwłaszcza do psalmów.

Podzielam Pańską miłość do Wulgaty! Dla mnie  łacina to absolutne  numero uno (nie uwłaczając innym językom). Choć muszę powiedzieć, że przekład Wujka też bardzo cenię.

Ale psalmy - to szkoda nawet mówić. Każdy werset to całe stulecia historii chrześcijaństwa. Czasem tylko kilka słów, a człowieka ciarki po plecach przechodzą, zwłaszcza jak są zaśpiewane. Tu jest mój ulubiony przykład w duchu "szekspirowskim",  z ekranizacji sztuki "Henryk V":
https://www.youtube.com/watch?v=Z1GDRx-F1C0

(P.S> w filmie  źle wymawiają "domini", tu jest bardziej prawidłowe wykonanie:
https://www.youtube.com/watch?v=uad6x2L5gRo)
« Ostatnia zmiana: Maj 09, 2020, 22:16:12 pm wysłana przez Regiomontanus » Zapisane
Certe, adveniente die judicii, non quaeretur a nobis quid legerimus, sed quid fecerimus.
Kefasz
aktywista
*****
Wiadomości: 3036


Amen tako Bóg daj, byśmy wszyscy poszli w Raj.

ministrantura śpiewniki tradycja->
« Odpowiedz #50 dnia: Maj 10, 2020, 00:25:45 am »

Czy ktoś z Państwa czytał, zna, poleca, odradza?
https://allegro.pl/oferta/msza-swieta-w-nadzwyczajnej-formie-rytu-rzymskiego-9149435318
Przeglądałem. Na rzut oka dobre, lepsze od glutolejstwa przeciętnego xiędza tradycjonalisty.
Zapisane
Stare jest lepsze Ł5,39
liczne stare książki->http://chomikuj.pl/Pjetja
Z forum amerykańskich tradycjonalistów:
Oto zwyczajowe napomnienie: unikaj żarliwości; krytykuj zasady, nie ludzi.
Bądź rozróżniający, lecz nie czepialski. Bądź pouczający lecz nie zgryźliwy. Bądź zasadniczy, zamiast natarczywy.
Angelus Silesius
rezydent
****
Wiadomości: 292


I'm gonna make him an offer he can't refuse

« Odpowiedz #51 dnia: Maj 10, 2020, 16:02:39 pm »

Znalazłem Biblię w przekładzie Wujka UWSPÓŁCZEŚNIONYM. Co ciekawe, na stronie Jezuitów. O tym przekładzie czytamy tam:

"Trzeci rodzaj transkrypcji („C”) to próba uwspółcześnienia przekładu wujkowego metodą drobnych korekt słownikowych bądź stylistycznych, nie zawsze trafnych, czasem psujących jakość, niemniej ułatwiających odbiór tekstu czytelnikowi nieoswojonemu z szesnastowieczną polszczyzną: Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu przekładzie ks. Jakuba Wujka, tekst poprawili: Stanisław Styś SI (Stary Testament) i Władysław Lohn SI (Nowy Testament), Kraków 1962 [.PDF] 11MB".

Przekład Ks. Wujka jest w mojej ocenie staranny w stosunku do tekstu źródłowego - w przeciwieństwie do nowoczesnych przekładów, jak BT, BP, BE itp. Spośród polskich tłumaczeń właśnie Wujek zasługuje na największe zaufanie. Oto link do przekładu Ks. Wujka w transkrypcji typu "C":

www.madel.jezuici.pl/biblia/Biblia-Wujka-C.pdf

BIBLIA
TO JEST
KSIĘGI STAREGO I NOWEGO
TESTAMENTU,
z łacińskiego na język polski przełożone

przez
KS. D. JAKÓBA WUJKA.
Dosłowny przedruk
z autentycznéj edycyi Krakowskiéj z. r. 1599,
potwierdzonéj przez Ś. Stolicę Apostolską i. j. w. księdza
Arcybiskupa Gnieźnieńskiego i Poznańskiego[1].

https://pl.wikisource.org/wiki/Biblia_Wujka_(1923)

Zapisane
"Idźmy naprzód mając na względzie dobro Kościoła i dobro świata. Dziękuję." Benedykt XVI.
abdi
rezydent
****
Wiadomości: 255


« Odpowiedz #52 dnia: Lipiec 02, 2020, 13:07:53 pm »

J. Gerard SJ, "Łowcy księży. Pamiętniki ojca Gerarda" - (https://lubimyczytac.pl/ksiazka/4337128/lowcy-ksiezy-pamietniki-ojca-gerarda) - czy ktoś z Państwa czytał, poleca?
Zapisane
Strony: 1 2 3 [4] Drukuj 
Forum Krzyż  |  Disputatio  |  Sprawy ogólne  |  Wątek: Książki « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.11 | SMF © 2014, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!