Forum Krzyż
Novus Ordo => Kościół posoborowy => Wątek zaczęty przez: Wiedhold w Czerwca 20, 2009, 23:14:18 pm
-
Nowe tłumaczenie wielkopiątkowej modlitwy za Żydów
KAI
Episkopat na 348. zebraniu plenarnym w Łomży przyjął dziś nowe tłumaczenie wielkopiątkowej modlitwy za Żydów – poinformował KAI abp Henryk Muszyński. W miejsce pojęcia "narodu niegdyś wybranego", jest teraz mowa o "narodzie pierwszego wybrania", zgodnie z formułą obowiązującą w całym Kościele, a wprowadzoną bezpośrednio po Soborze Watykańskim II.
Abp Muszyński wyjaśnił, że niezbędne było nowe tłumaczenie, gdyż ta właśnie modlitwa została błędnie przetłumaczona w polskiej wersji obowiązującego w całym Kościele Mszału Rzymskiego z 1970 r..
Tekst łaciński Mszału używa sformułowania: „populus prioris aquisitionis”: „Naród, który jako pierwszy został wybrany”. Tymczasem dotąd w polskim tłumaczeniu Mszału zawarte było błędne tłumaczenie: „Naród, który niegdyś był narodem wybranym”.
Abp Muszyński dodał, że tekst modlitwy za Żydów wedle nowego, prawidłowego tłumaczenia, będzie odmawiany we wszystkich polskich kościołach już w Wielki Piątek 2010 r. Przy okazji wyjaśnił, że on sam, jako metropolita gnieźnieński używał od lat prawidłowej formuły modlitwy za Żydów, gdyż za obowiązujący w całym Kościele uznawał tekst łaciński Mszału Rzymskiego.
-
Uznawał tekst łaciński Mszału Rzymskiego - to znaczy było tam po łacinie czy dokonywał samowolnego przekładu? :)
-
we wszystkich polskich kościołach już w Wielki Piątek 2010 r. Przy okazji wyjaśnił, że on sam, jako metropolita gnieźnieński używał od lat prawidłowej formuły modlitwy za Żydów, gdyż za obowiązujący w całym Kościele uznawał tekst łaciński Mszału Rzymskiego.
1. We wszystkich? :))
2. Czyli jest precedens. Mozna sobie samemu tlumaczyc wersje lacinska na polska. Np. "Ite Missa est" mozna poprawnie przetlumaczyc, "doprowadz wszystkich do pelnej jednosci" tez mozna sobie inaczej przetlumaczyc.
-
Mozna sobie samemu tlumaczyc wersje lacinska na polska. Np. "Ite Missa est" mozna poprawnie przetlumaczyc, (...)
No właśnie... Szanowni Państwo, uprzejmie proszę o oświecenie mnie w sprawie polskiego tłumaczenia Mszału Pawła VI w przykładowych tekstach:
- Vere dignumet iustum est, aequum et salutare - od kiedy i dlaczego wprowadzono: "zaprawdę godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne"?
- Praeceptis salutaribus moniti [etc.] - od kiedy i dlaczego wprowadzono kilka różnych wezwań?
- Ite missa est - od kiedy (1985?) i dlaczego wprowadzono: "Idźcie w pokoju Chrystusa"
i in.
Czy była to tylko zmiana dla zmiany czy miało to jakieś uzasadnienie?
-
To w pokoju Chrystusa to chyba nawiązanie do pozdrowienia używanego przez Pana Jezusa po Zmartwychwstaniu, więc nawiązywanie do paschalnej tajemnicy Eucharystii.
-
@ Sz. P. Eochaid
Skoro "et pro multis" mozna bylo przetlomaczyc jako: "and for all" albo "und fur alle" a "credo" jako "we believe" to co Pan widzi nieodpowiedniego w przytoczonych przez Pana "tlomaczeniach". ::) (tylko czasem nie wiadomo czy smiac sie czy plakac)
PS. Nie zapominajmy o niewiernych Zydach, ktorzy niegdys byli narodem wybranym. Modlmy sie czasem do Pana by zdjal zaslone z ich oczu i by uznali Zbawiciela.
-
No właśnie... Szanowni Państwo, uprzejmie proszę o oświecenie mnie w sprawie polskiego tłumaczenia Mszału Pawła VI w przykładowych tekstach:
- Ite missa est - od kiedy (1985?) i dlaczego wprowadzono: "Idźcie w pokoju Chrystusa"
Czy była to tylko zmiana dla zmiany czy miało to jakieś uzasadnienie?
Hmm, mój brat powiada, że ten tekst rozesłania pojawił się w roku 1987, po ówczesnej pielgrzymce Jana Pawła II do Polski...
Moje pytanie brzmi natomiast: czy w polskojęzycznym wydaniu mszału w ogóle figuruje ten tekst?
Albo jeszcze lepiej: czy znajduje się on w wydaniu łacińskim?
Bo kiedy w mojej parafii odprawiane są msze hybrydowe (tj. NOM po łacinie, a tak naprawdę pół po łacinie, a pół po polsku... masakra), na końcu jest zawsze: "Ite, Missa est"...
W związku z tym zastanawiam się, czy to "Idźcie w pokoju Chrystusa" nie jest po prostu jedną wielką samowolką na masową skalę, tradycyjnie usprawiedliwianą tym, że "umiłowany Ojciec św. Jan Paweł II tak robił"...
-
http://www.liturgia.org.pl/o_zakonczenia.php
btw: mój proboszcz zawsze używa "Idźcie Ofiara spełniona" a tego tam nie znalazłem. o co chodzi? czy może państwo z liturgia.org nie uznają tej bliższej oryginałowi wersji? bo "Błogosławmy Panu" też nie ma...
-
http://www.liturgista.pl/?menu_id=&&display=sekcja&&sekcja=c&&view=post_details&&id=1&&from=archiv (http://www.liturgista.pl/?menu_id=&&display=sekcja&&sekcja=c&&view=post_details&&id=1&&from=archiv):
W mszale umieszczono trzy nowe formuły rozesłania wiernych na końcu Mszy św.
---
http://www.nowyruchliturgiczny.pl/2008/10/zmiany-w-zwyczajnej-formie-mszy-w-rytu.html (http://www.nowyruchliturgiczny.pl/2008/10/zmiany-w-zwyczajnej-formie-mszy-w-rytu.html):
Oprócz dotychczasowej "Ite Missa est" będzie więc można posługiwać się następującymi formułami:
- "Ite ad Evangelium Domini nuntiandum".
- "Ite in pace, glorificando vita vestra Dominum".
- "Ite in pace" z dodatkiem "alleluia, alleluia" w okresie Wielkanocnym.
-
Hmm, mój brat powiada, że ten tekst rozesłania pojawił się w roku 1987, po ówczesnej pielgrzymce Jana Pawła II do Polski...
Z pielgrzymką się to nie wiązało, wtedy po prostu wydano polski przekład kolejnej wersji mszału novus ordo.
-
Podobnie z błędnym tłumaczeniem:"i doprowadź do pełnej jedności". A być powinno:" i utrzymaj go w jedności". Chodzi o Kościół oczywiście.
-
@ Nathanael
Ha, czyli jednak samowolka! (w sumie, czemu mnie to jeszcze dziwi?).
Primo: żaden z przytoczonych tekstów rozesłania nie odpowiada dokładnie "Idźcie w pokoju Chrystusa" (najbliżej jest ostatni: "Ite in pace", ale to tylko "Idźcie w pokoju"), czyli tekst ten nie ma oparcia w edycji typicznej
Secundo: Te nowe formuły pojawiły się w mszale dopiero w roku 2008 (!!!), a "idźcie w pokoju Chrystusa" mamy od około 1987. Ponad 20 lat na zupełnym nielegalu. Nieźle.
PS. Jeszcze jedno pytanie. Zajrzałam do tych mszałów on line. Tam na rozesłanie podany jest tylko tekst "Idźcie w pokoju Chrystusa".
Czy w wersji drukowanej też tak to wygląda? Byłoby to co najmniej dziwne, skoro w wersji łacińskiej na pierwszym miejscu jest "Ite, Missa est"...
No i zdarzają się (nieczęsto, ale jednak) księża, którzy używają formuły "Oto ofiara spełniona" albo "Idźcie, ofiara spełniona". (Za mojego dzieciństwa używano tylko ich. "Idźcie w pokoju Chrystusa" pojawiło się jako nowinka, chyba około czasu mojej I Komunii św. (1990) ew. ciut wcześniej, możliwe, że właśnie w 1987 roku)
-
a co Kol. Mara powie na tłumaczenie z łaciny w mszaliku dla wiernych rytu '65 ?
"HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, "TO JEST BOWIEM KIELICH KRWI MOJEJ,
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: NOWEGO I WIECZNEGO PRZYMIERZA,
MYSTERIUM FIDEI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS KTÓRA ZA WAS I ZA WIELU
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM" BEDZIE WYLANA NA ODPUSZCZENIE GRZECHOW. "
-
Kol. Mara westchnie ciężko, ew. wzniesie wymownie oczy do powały ::) bo cóż innego może zrobić.
Aha, jeszcze raz podziękuje Panu Bogu i Matce Najświętszej, że pozwolili jej odnaleźć Mszę św. Wszechczasów :)
-
Do wydania nowego Mszału ołtarzowego w roku 1986 używano na zakończenie Mszy formuły Idźcie ofiara spełniona (używany był wtedy pierwszy Mszał w j polskim tzw Wydanie studyjne z 1979 r, zatwierdzone przez kard Wyszyńskiego mocną specjalnych uprawnień, które posiadał) w nowym Mszale z 1986 (obowiązującym zresztą do dziś) Ite missa est zostało przetłumaczone jako Idźcie w pokoju Chrystusa, nie jest to samowolka, ponieważ cały Mszał ma aprobatę Kongregacji Kultu Bożego. Brak zgodności literalnej w tłumaczeniach tekstów liturgicznych jest dopuszczalny w liturgii posoborowej, nie pamiętam już w którym dokumencie, ale gdzieś jest napisane, że chodzi o oddanie "ducha" a nie " litery" tekstu typicznego.
-
Brak zgodności literalnej w tłumaczeniach tekstów liturgicznych jest dopuszczalny w liturgii posoborowej
jest NIEDOPUSZCZALNY
, nie pamiętam już w którym dokumencie, ale gdzieś jest napisane, że chodzi o oddanie "ducha" a nie " litery" tekstu typicznego.
20. Ponieważ liturgiczne teksty łacińskie obrządku rzymskiego czerpią z wieków kościelnego doświadczenia w przekazywaniu wiary Kościoła otrzymanej od Ojców, same są świeżym owocem liturgicznej odnowy. Aby tak wielkie i bogate dziedzictwo zachować oraz przekazywać dalej przez wieki, należy przede wszystkim mieć na uwadze zasadę, że przekład tekstów liturgicznych liturgii rzymskiej ma być nie tyle dziełem artystycznym, ile raczej wiernym i dokładnym oddaniem w języku narodowym oryginalnych tekstów. Chociaż wolno korzystać ze swobody w doborze słów oraz stosować składnię i styl odpowiednie do tekstu w języku narodowym i do toku mowy, który jest właściwy dla języka ojczystego, to jednak wypada, aby tekst oryginalny, czyli pierwotny, na ile to możliwe, był tłumaczony bardzo wiernie i bardzo dokładnie, a mianowicie bez jakichkolwiek opuszczeń albo dodatków, co do jego treści, oraz bez wprowadzania parafraz i glos; przystosowanie tekstu do właściwości i przymiotów różnych języków narodowych powinno być nieznaczne i przeprowadzone ostrożnie
http://www.kkbids.episkopat.pl/anamnesis/29/2.htm
-
Abp Muszyński dodał, że tekst modlitwy za Żydów wedle nowego, prawidłowego tłumaczenia, będzie odmawiany we wszystkich polskich kościołach już w Wielki Piątek 2010 r. Przy okazji wyjaśnił, że on sam, jako metropolita gnieźnieński używał od lat prawidłowej formuły modlitwy za Żydów, gdyż za obowiązujący w całym Kościele uznawał tekst łaciński Mszału Rzymskiego.
W ostatnim numerze "Anamnesis" jest wyjaśnienie, że nowy tekst modlitwy będzie obowiązywać dopiero po przetłumaczeniu na język polski całego III wydania typicznego Mszału Rzymskiego:
"Ten tekst został przyjęty przez biskupów na 348. Zebraniu Plenarnym Konferencji Episkopatu Polski w Łomży, w dniu 20 czerwca 2009 r. i przesłany do Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów do Rzymu celem uzyskania recognitio.
Po otrzymaniu odpowiedzi z Rzymu uczestnikom 352. Zebrania Plenarnego Konferencji Episkopatu Polski w Olsztynie, w dniu 18 czerwca 2010 r. przekazana została informacja, że Kongregacja nie zatwierdziła tekstu poprawionej wielkopiątkowej modlitwy za Żydów, która została przyjęta na Zebraniu Plenarnym KEP w Łomży, wyjaśniając, że nie ma zwyczaju zatwierdzać poszczególnych modlitw mszału i oczekuje na tłumaczenie całego trzeciego wydania Mszału rzymskiego.
Prace nad tłumaczeniem całości mszału jeszcze trwają".
http://www.kkbids.episkopat.pl/uploaded/an74/Anamnesis74-5a%20str.%2081-89.pdf
O dwuznaczności wyrażenia "populus acquisitionis" była mowa tutaj:
http://www.liturgia.pl/blogi/Piotr-Chrzanowski/Populus-acquisitionis.html