który polski przekład lubicie Państwo najbardziej?
- który polski przekład lubicie Państwo najbardziej?- czy łaciński przekład Piusa XII ("versio Piana") był dobrym pomysłem?
autorstwa jezuity Francisco Zorella, z 1932r.
Św. Hieronim wiedział o tym dobrze, i chciał go poprawić, ale mu nie pozwolono. Moim zdaniem szkoda, że tak się stało: powinien był się uprzeć i wprowadzić swój przekład "juxta Hebraicam" do kanonu Wulgaty, zamiast psałterza Gallikańskiego.
Franciszka lub Franca, bo był Niemcem(Wirtemberczyk)
Co znaczy - mu nie pozwolono? Kto mu nie pozwolił?
Nie znalazłem w góglu przekładu Zorella. Gdzie można się z nim zapoznać?